# translation of release-notes.po to Romanian # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dan Damian , 2005. # Stan Ioan-Eugen , 2006, 2007. # Andrei Popescu , 2007. # Eddy Petri?or , 2006, 2007. # Eddy Petri?or , 2007. # Eddy Petri?or , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 22:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:26+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petri?or \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" # type: definition of entity &docid; #, no-wrap msgid "$Id: release-notes.ro.po,v 1.7 2007/04/07 07:23:39 fjp Exp $" msgstr "$Id: release-notes.ro.po,v 1.7 2007/04/07 07:23:39 fjp Exp $" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:13 msgid "Release Notes for &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;" msgstr "Note de lansare pentru &debian; &release; (\"&releasename;\"), &arch-title;" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:19 msgid "" "Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford, " "Frans Pop (current), Andreas Barth (current), Javier Fernández-" "Sanguino Peña (current), Steve Langasek (current)" msgstr "" "Josip Rodin, Bob Hilliard, Adam Di Carlo, Anne Bezemer, Rob Bradford " "(actual), Frans Pop (actual), Andreas Barth (actual), Javier Ferná" "ndez-Sanguino Peña (actual), Steve Langasek (actual)" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:22 msgid "debian-doc@lists.debian.org" msgstr "debian-doc@lists.debian.org" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:26 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:28 msgid "" "The primary goals of these Release Notes are to inform users of major " "changes in this release of the &debian; distribution, to provide information " "on how to upgrade safely from the previous release to the current release " "and finally to inform users of known potential issues they could encounter " "when upgrading to or using the &releasename; release." msgstr "" "Scopul principal al acestor note de lansare este de a informa utilizatorii " "despre schimbările majore din această versiune a distribuției &debian;, de a " "oferi informații despre cum să se actualizeze în siguranță de la versiunea " "precedentă la cea curentă și, nu în ultimul rând, de a informa utilizatorii " "despre problemele cunoscute ce pot apărea la actualizarea sau la folosirea " "versiunii &releasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:35 msgid "" "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a " "selection has been made based on a combination of the expected prevalence " "and impact of issues." msgstr "" "A se reține că este imposibil să fie trecute în revistă toate problemele " "cunoscute și, de aceea, s-a realizat o selecție pe baza relevanței și a " "impactului pe care îl au." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:40 msgid "" "The most recent version of this document is always available at . If the version you are reading is more than a " "month old

as listed on the front page of the PDF version and in " "the footer of the online HTML version

, you might wish to " "obtain the latest version." msgstr "" "Cea mai recentă versiune a acestui document este întotdeauna disponibilă la " ". Dacă versiunea pe care o citiți este mai " "veche de o lună

versiunea este trecută pe prima pagină a " "variantei PDF și în notele de subsol ale variantei HTML de pe internet

, probabil veți prefera să obțineți ultima versiune." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:45 msgid "" "Please note that we only support and document upgrading from the previous " "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldreleasename;). If you " "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions " "of the release notes and upgrade to &oldreleasename; first." msgstr "" "A se reține că oferim suport și documentăm actualizările doar pornind " "de la versiunea anterior lansată (în acest caz, pornind de la " "&oldreleasename;). Dacă trebuie să actualizați pornind de la versiuni mai " "vechi, vă sugerăm să citiți edițiile precedente ale notelor de lansare și să " "actualizați mai întâi la versiunea &oldreleasename;." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:51 msgid "Reporting bugs on this document" msgstr "Raportarea erorilor din acest document" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:53 msgid "" "We have attempted to test all the different upgrade steps described in this " "document and we have also tried to anticipate all the possible issues our " "users might encounter." msgstr "" "Am încercat să testăm toți pașii descriși în acest document și chiar am " "încercat să anticipăm toate problemele care ar putea fi întâmpinate de " "utilizatorii noștri." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:60 msgid "" "Nevertheless, if you think you have found any bug in this documentation " "(incorrect information or information that is missing), please file a bug in " "the against the " "release-notes package." msgstr "" "Totuși, dacă considerați că ați găsit o greșeală în acest document (fie ea " "informație incorectă ori lipsă), vă rugăm să trimiteți un raport de problemă " "către , " "pentru pachetul release-notes." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:64 msgid "Contributing upgrade reports" msgstr "Contribuiți cu rapoarte de actualizare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:65 msgid "" "We welcome any information from users related to upgrades from " "&oldreleasename; to &releasename;. If you are willing to share information " "please file a bug in the " "against the upgrade-reports package with your results." msgstr "" "Orice informații legate de actualizarea de la &oldreleasename; la " "&releasename; din partea utilizatorilor sunt binevenite. Dacă doriți să " "oferiți astfel de informații, vă rugăm să trimiteți un raport de problemă cu " "rezultatele dumneavoastră către pentru pachetul upgrade-reports." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:70 msgid "Please provide the following information when submitting your upgrade report:" msgstr "Vă rugăm să furnizați următoarele informații când trimiteți raportul:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:75 msgid "" "The status of your package database before and after the upgrade: " "dpkg's status database available at /var/lib/dpkg/status and aptitude's package state information, available at " "/var/lib/aptitude/pkgstates. You should have made a backup " "before the upgrade as described at , but you can " "also find backups of this information in /var/backups." msgstr "" "Starea bazei de date a pachetelor înainte și după actualizare: baza de date " "a stării lui dpkg, aflată în /var/lib/dpkg/status, " "și informațiile de stare ale lui aptitude, aflate în /" "var/lib/aptitude/pkgstates. Ar fi trebuit să faceți o copie de " "siguranță înainte de actualizare, după metoda descrisă la , dar puteți găsi copii de siguranță ale acestor informații în " "/var/backups." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:84 msgid "" "Session logs using script, as described in ." msgstr "" "Jurnalele sesiunii, folosind pachetul script, așa cum " "este descris în ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:87 msgid "Your aptitude logs, available at /var/log/aptitude." msgstr "Jurnalele lui aptitude, aflate în /var/log/aptitude." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:91 msgid "" "Note: you should take some time to review and remove any sensitive and/or " "confidential information from the logs before including them in a bug report " "as the information will be published in a public database." msgstr "" "Notă: ar fi bine să dedicați ceva timp verificării jurnalelor pentru a " "șterge din ele eventualele informații sensibile și/sau confidențiale, " "înainte de a le include în raport, deoarece informația va fi disponibilă " "public." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:97 msgid "Sources for this document" msgstr "Sursele acestui document" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:102 msgid "" "This document is generated using debiandoc-sgml. Sources " "for the Release Notes are available in the CVS repository of the Debian " "Documentation Project. You can use the to access its files individually through the web " "and see their changes. For more information on how to access the CVS please " "consult the ." msgstr "" "Acest document este generat folosind debiandoc-sgml. " "Sursa notelor de lansare este disponibilă în arhiva CVS a Proiectului de " "documentare Debian. Puteți folosi pentru a-i accesa fișierele individual, prin " "internet, și să vedeți schimbările făcute asupra lor. Pentru mai multe " "informații despre metodele de accesare ale CVS-ului, a se vedea ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:126 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Noutăți în &debian; &release;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:128 msgid "" "This release adds official support for the AMD64 architecture which supports " "64-bit processors from both Intel (EM64T) and AMD (AMD64). During the " "previous release, &debian; 3.1 ('sarge'), an unofficial version of this port " "was available. " msgstr "" "Această versiune adaugă suport oficial pentru arhitectura AMD64 care " "suportă procesoare atât de la Intel (EM64T) cât și de la AMD (AMD64). În " "timpul versiunii anterior lansate, &debian; 3.1 ('sarge'), o versiune " "neoficială a acestei portări a fost disponibilă. " # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:138 msgid "" "Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been " "dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release " "Managers. The most important underlying reasons are performance and limited " "upstream support for essential toolchain components. However, the m68k port " "is expected to remain active and available for installation even if not a " "part of this official stable release." msgstr "" "S-a renunțat la suportul oficial pentru arhitectura Motorola 680x0 ('m68k') " "deoarece această arhitectură nu a îndeplinit criteriile impuse de către " "managerii pentru lansările Debian. Cele mai importante motive din spatele " "acestei decizii sunt performanța și suportul limitat din partea autorilor " "originari pentru ansamblul de unelte esențiale. Totuși, este de așteptat ca " "portarea m68k să rămână activă și disponibilă pentru instalare chiar dacă nu " "este parte din acestă versiune stabilă oficială." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:145 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&releasename;:" msgstr "" "De aici rezultă următoarea listă de arhitecturi suportate pentru &debian; " "&releasename;:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:150 msgid "Intel x86 ('i386')" msgstr "Intel x86 ('i386')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:151 msgid "Alpha ('alpha')" msgstr "Alpha ('alpha')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:152 msgid "SPARC ('sparc')" msgstr "SPARC ('sparc')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:153 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC ('powerpc')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:154 msgid "ARM ('arm')" msgstr "ARM ('arm')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:155 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "MIPS ('mips' (big-endian) și 'mipsel' (little-endian))" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:156 msgid "Intel Itanium ('ia64')" msgstr "Intel Itanium ('ia64')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:157 msgid "HP PA-RISC ('hppa')" msgstr "HP PA-RISC ('hppa')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:158 msgid "S/390 ('s390')" msgstr "S/390 ('s390')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:159 msgid "AMD64 ('amd64')" msgstr "AMD64 ('amd64')" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:165 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the ." msgstr "" "Puteți citi mai multe despre starea portărilor și afla detalii specifice " "arhitecturii dumneavoastră la ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:168 msgid "" "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that our releases on other architectures have had, you may encounter a few " "bugs. Please use our to " "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " "&architecture; platform." msgstr "" "Aceasta este doar cea de-a doua versiune oficială a &debian; pentru " "arhitectura &arch-title;. Suntem de părere că și-a dovedit maturitatea " "pentru a fi lansată. Totuși, din cauza faptului că nu a beneficiat de " "expunerea (în consecință și testarea din partea utilizatori) de care au avut " "parte alte arhitecturi, s-ar putea să întâlniți unele probleme. Vă rugăm să " "utilizați pentru a raporta eventualele probleme; vă rugăm să precizați faptul că " "problema s-a produs pe platforma &architecture;." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:179 ../en/release-notes.en.sgml:199 #: ../en/release-notes.en.sgml:226 msgid "What's new for &arch-title;?" msgstr "Noutăți pentru &arch-title;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:180 msgid "" "RiscPC (RPC) support is incomplete and will be removed after etch. While a " "kernel for RiscPC is still provided in etch, the installer doesn't support " "this system." msgstr "" "Suportul pentru RiscPC (RPC) este incomplet și va fi complet înlăturat după " "etch, în timp ce nucleul pentru RiscPC este încă prezent în etch, iar " "programul de instalare nu oferă suport pentru acest tip de sistem." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:184 msgid "" "Support for Intel's IXP4xx platform has been added. The installer includes " "support for the Linksys NSLU2, a small and inexpensive device which allows " "the usage of attached storage through USB. More information about Debian on " "the NSLU2 can be found at ." msgstr "" "S-a adăugat suport pentru platforma Intel IXP4xx. Programul de instalare " "include suport pentru Linksys NSLU2, un dispozitiv mic și ieftin care " "permite utilizarea de medii de stocare atașate prin SUB. Mai multe " "informații despre Debian pe NSLU2 pot fi găsite la ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:190 msgid "" "Support has also been added for Intel's I/O Processor (IOP) platform. " "Specifically, &debian; &release; supports IOP 32x based devices. Two Network " "Attached Storage (NAS) devices based on an IOP chip are supported in the " "installer: the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. See ." msgstr "S-a adăugat și suport pentru platforma bazată pe Procesorul de intrare/ieșire al lui Nițel (IOP). Și anume, &debian; &release; suportă dispozitivele bazate pe IOP 32x. Două dispozitive folosite pentru atașarea mediilor de stocare în rețea (eng. \"Network Attached Storage\" sau \"NAS\") bazate pe un cip IOP sunt suportate în programul de instalare: GLAN Tank de la IO-Data și Thecus N2100. A se vedea ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:201 msgid "" "DECstation support is incomplete and untested in etch and will be removed " "completely after this release. This includes both DECstation variants " "previously supported in Debian, r3k-kn02 and r4k-kn04." msgstr "" "Suportul pentru DECstation este incomplet și netestat în etch și va fi scos " "complet după această versiune. Aici sunt incluse ambele variante de " "DECstation suportate anterior în Debian, r3k-kn02 și r4k-kn04." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:205 msgid "" "Installations on MIPS based Cobalt machines (Qube 2700, RaQ1, Qube2, RaQ2) " "are now possible without the use of a serial console. By default, " "installations on Cobalt are now done via SSH. See for more information." msgstr "" "Instalările pe mașinile Cobalt bazate pe MIPS (Qube 2700, RaQ1, Qube2, RaQ2) " "sunt acum posibile fără a avea nevoie de o consolă serială. Acum, în mod " "implicit, instalările pe Cobalt se fac via SSH. A se vedea pentru mai multe informații." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:211 msgid "" "Support for SGI's IP32 platform has been added. The IP32 platform consists " "of SGI O2 machines with R5000, R5200 or RM7000 processors. Installation is " "possible via frame buffer or the serial console." msgstr "" "S-a adăugat suport pentru platforma IP32 de la SGI. Platforma IP32 consistă " "în mașini SGI O2 cu procesoare R5000, R5200 sau RM7000. Instalarea este posibilă prin intermediul \"framebuffer\"-ului sau prin consolă serială." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:215 msgid "" "Support for Broadcom's SB1A evaluation board BCM91480B (\"BigSur\"), which " "is based on the BCM1480 quad-core chip, has been added, both to the kernel " "and the installer. This board is supported both in little and big endian " "mode." msgstr "" "S-a adăugat suport pentru placa de evaluare SB1A BCM91480B (\"BigSur\") de " "la Broadcom atât în nucleu cât și în programul de instalare; această placă " "este bazată pe cipul BCM1480 quad-core și este suportată în ambele moduri " "endian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:220 msgid "" "Support for a Qemu machine has been added. The Qemu/MIPS machine emulates a " "classic ISA PC style machine with a MIPS 4Kc CPU." msgstr "" "S-a adăugat suport pentru o mașină Qemu. Mașina Qemu/MIPS emulează o mașină " "clasică de tip ISA PC cu procesor MIPS 4Kc." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:227 msgid "" "This release adds support for 64bit PowerPC architectures (IBM pSeries, " "Apple G5 powermacs). Support for the Apple Apus subarchitecture has been " "dropped; the Apple Nubus subarchitecture is also not supported." msgstr "" "Această versiune adaugă suport pentru arhitecturile PowerPC pe 64 de biți " "(IBM pSeries, powermac-urile Apple G5). S-a renunțat la suportul pentru sub-" "arhitectura Apple Apus; nu se mai suportă nici sub-arhitectura Apple Nubus." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:238 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Noutăți în distribuție" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:244 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends." msgstr "" "Această nouă versiune Debian vine, ca de obicei, cu mult mai mult software " "decât versiunea precedentă, &oldreleasename;; distribuția include peste " "&packages-new; de pachete noi, ajungând la un total de peste &packages-" "total; de pachete. Mare parte din software-ul din distribuție a fost " "actualizat: peste &packages-updated; de pachete software (adică &packages-" "update-percent;% din numărul de pachete din &oldreleasename;). De asemenea, " "datorită unor motive diverse, un număr semnificativ de pachete (peste " "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% din pachetele din " "&oldreleasename;) au fost eliminate din distribuție. Pentru aceste pachete " "nu veți mai vedea actualizări, acestea fiind marcate ca 'învechite' în " "interfețele de administrare a pachetelor." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:255 msgid "" "With this release, &debian; switches from XFree86 to the 7.1 release of X." "Org, which includes support for a greater range of hardware and better " "autodetection. This allows the use of Compiz, which is one of the first " "compositing window managers for the X Window System, taking full advantage " "of hardware OpenGL acceleration for supported devices." msgstr "" "Cu această versiune, &debian; trece de la XFree86 la versiunea 7.1 a X.Org, " "care include suport pentru o gamă largă de hardware și suport îmbunătățit " "pentru auto-detecție. Acesta suportă și Compiz, care este unul dintre primii " "manageri de ferestre compozite pentru Sistemul de ferestre X, care este " "capabil să folosească la maxim accelerarea OpenGL pentru plăcile video " "suportate." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:262 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments GNOME " "2.14

with some modules from GNOME 2.16

, KDE " "3.5.5a, and Xfce 4.4. Productivity applications have also been upgraded, " "including the office suites OpenOffice.org 2.0.4a and KOffice 1.6 as well as " "GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 and Abiword 2.4.6." msgstr "" "&debian; furnizează din nou aplicații pentru desktop și medii pentru " "desktop. Printre altele, acum &debian; include mediile de desktop GNOME " "2.14

cu unele module din GNOME 2.16

, KDE 3.5.5a " "și Xfce4.4. Aplicațiile de productivitate au fost și ele actualizate, " "inclusiv pachetele de aplicații de birou OpenOffice.org 2.0.4a și KOffice " "1.6 cât și GNUcash 2.0.5, GNUmeric 1.6.3 și Abiword 2.4.6." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:269 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to Evolution 2.6.3 " "and Gaim 2.0. The Mozilla suite has also been updated, with a rename of the " "main programs: iceweasel (version 2.0.0.2) is the unbranded " "Firefox web browser and icedove (version 1.5) is " "the unbranded Thunderbird mail client." msgstr "" "Printre aplicațiile actualizate se află și Evolution 2.6.3 și Gaim 2.0. " "Suita Mozilla a fost actualizată și ea, însă programele principale au fost " "redenumite deoarece numele vechi erau mărci înregistrate: iceweasel (versiunea 2.0.0.2) este numele navigatorului Firefox și " "icedove (versiunea 1.5) este numele clientului de poștă " "electronică Thunderbird." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:276 msgid "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "Această versiune conține , printre altele, și următoarele :" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:281 msgid "the GNU C library, version 2.3.6" msgstr "biblioteca GNU C, versiunea 2.3.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:283 msgid "the GNU Compiler Collection 4.1 as default compiler" msgstr "colecția de compilatoare GNU 4.1 care sunt compilatoarele implicite" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:285 msgid "language interpreters: PHP 5.2, Python 2.4" msgstr "interpretoare de limbaje: PHP 5.2, Python 2.4" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:287 msgid "server software:" msgstr "aplicații pentru servere:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:290 msgid "" "e-mail servers: Exim 4.63 (default email server for new installations), " "Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2" msgstr "" "severe de poștă electronică: Exim 4.63 (serverul de poștă electronică " "implicit pentru instalările noi), Postfix 2.3, Courier 0.53, Cyrus 2.2" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:295 msgid "web servers: Apache 2.2, fnord 1.10" msgstr "servere de web: Apache 2.2, fnord 1.10" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:297 msgid "database servers: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1" msgstr "servere de baze de date: MySQL 5.0.32, PostgreSQL 8.1" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:299 msgid "the OpenSSH server, version 4.3" msgstr "serverul OpenSSH, versiunea 4.3" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:301 msgid "name servers: Bind 9.3, maradns 1.2" msgstr "serverele de nume: Bind 9.3, maradns 1.2" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:303 msgid "directory server: OpenLDAP 2.3" msgstr "server de directoare: OpenLDAP 2.3" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:311 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 19 to 23 binary CDs " "(depending on the architecture) and a similar number of source CDs. A DVD " "version of the distribution is also available." msgstr "" "Distribuția oficială &debian; conține acum între 19 și 23 de CD-uri cu " "binare (în funcție de arhitectură), precum și un număr similar de CD-uri cu " "surse. De asemenea, este disponibilă și o versiune pe DVD a distribuției." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:317 msgid "Package management" msgstr "Managementul de pachete" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:320 msgid "" "aptitude is the preferred program for package management from " "console. aptitude supports most command line operations of " "apt-get and has proven to be better at dependency resolution " "than apt-get. If you are still using dselect, you " "should switch to aptitude as the official frontend for " "package management." msgstr "" "aptitude este programul preferat pentru lucrul în consolă " "pentru managementul pachetelor. aptitude suportă în linia de " "comandă majoritatea operațiilor pe care le suportă și apt-get " "și s-a dovedit a fi mai bun la rezolvarea dependențelor decât apt-get. Dacă mai utilizați dselect, ar trebui să folosiți " "aptitude ca interfață primordială pentru administrarea " "pachetelor." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:326 msgid "" "For &releasename; an advanced conflict resolving mechanism has been " "implemented in aptitude that will try to find the best solution " "if conflicts are detected because of changes in dependencies between " "packages." msgstr "" "Pentru &releasename;, în aptitude, s-a implementat un mecanism " "avansat de rezolvare a conflictelor, care va încerca să găsească cea mai " "bună soluție în cazul în care se detectează conflicte datorate schimbărilor " "dependențelor dintre pachete." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:332 msgid "" "Secure APT is now available in &releasename;. This feature adds " "extra security to &debian; systems by easily supporting strong cryptography " "and digital signatures to validate downloaded packages. This release " "includes the apt-key tool for adding new keys to apt's keyring, " "which by default includes only the current Debian archive signing key, " "provided in the debian-archive-keyring package." msgstr "" "APT Securizat este acum disponibil în &releasename;. Această " "facilitate adaugă un nivel suplimentar de securizare sistemelor &debian; " "prin suportarea într-un mod facil a criptografiei puternice și a " "semnăturilor digitale pentru a valida pachetele descărcate. Această versiune " "include unealta apt-key care permite adăugarea de noi chei la " "inelul de chei apt, care, în mod implicit, conține doar cheia curentă de " "semnare a arhivei Debian, care, la rândul ei, este inclusă în pachetul " "debian-archive-keyring." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:340 msgid "" "In its default configuration, apt will now warn if packages are " "downloaded from sources that are not authenticated. Future releases might " "force all packages to be verified before downloading them. Administrators of " "unofficial apt repositories are encouraged to generate a cryptographic key " "and sign their Release files, as well as providing a secure way to " "distribute their public keys." msgstr "" "Cu configurația implicită, apt vă va avertiza dacă pachetele " "sunt descărcate din surse care nu sunt autentificate. Este posibil ca " "următoarele versiuni să forțeze ca toate pachetele să fie verificate înainte " "de a fi descărcate. Administratorii de surse apt neoficiale sunt încurajați " "atât să își genereze o cheie criptografică și să-și semneze fișierele " "Release, cât și să ofere un mod securizat de distribuție a cheilor lor " "publice." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:352 msgid "" "For more information please read , the " " chapter of the Securing " "Debian Manual and the ." msgstr "" "Pentru mai multe informații vă rugăm să citiți pagina de manual a lui " ", capitolul al Manualului de securizare pentru Debian " "și ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:354 msgid "" "Another feature that was added in apt is the ability to " "download only the changes in Packages files since your last " "update. More about this feature in ." msgstr "" "O altă facilitate adăugată în apt este abilitatea de a descărca " "doar schimbările petrecute în fișierele Packages de la ultima " "actualizare a listelor de pachete. Mai multe informații despre această " "facilitate la ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:359 msgid "debian-volatile now an official service" msgstr "debian-volatile este acum un serviciu oficial" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:361 msgid "" "The debian-volatile service that was introduced as an unofficial " "service with the release of &oldreleasename; has now become an official " "&debian; service." msgstr "" "Serviciul debian-volatile care a fost introdus ca un serviciu " "neoficial odată cu lansarea lui &oldreleasename;, a devenit acum un serviciu " "oficial în &debian;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:366 msgid "" "This means that it now uses a .debian.org address

The " "old volatile.debian.net address will also remain valid for the time " "being.

. Please make sure to update your /etc/apt/" "sources.list accordingly if you were already using this service." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că acum folosește o adresă .debian.org

vechea adresă volatile.debian.net va rămâne și ea, " "pentru moment, validă.

. Asigurați-vă că aveți fișierul " "/etc/apt/sources.list actualizat dacă utilizați deja acest " "serviciu." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:376 msgid "" "debian-volatile allows users to easily update stable packages that " "contain information that quickly goes out of date. Examples are a virus " "scanner's signatures list or a spam filter's pattern set. For more " "information and a list of mirrors, please see the archive's ." msgstr "" "Serviciul debian-volatile le permite utilizatorilor să actualizeze " "cu ușurință pachetele stabile care conțin informații ce își pierd rapid " "actualitatea. Astfel de exemple sunt lista cu semnături de viruși a unui " "program anti-virus sau lista unui filtru de spam. Pentru informații " "suplimentare și o listă cu situri-oglindă vizitați ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:381 msgid "System improvements" msgstr "Îmbunătățiri ale sistemului" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:383 msgid "" "There have been a number of changes in the distribution that will benefit " "new installations of &releasename;, but may not be automatically applied on " "upgrades from &oldreleasename;. This section gives an overview of the most " "relevant changes." msgstr "" "A fost efectuată o serie întreagă de schimbări în distribuție, schimbări " "care vor duce la noi beneficii pentru înstalările noi de &releasename;, " "însă, este posibil ca acestea să nu se aplice automat asupra sistemelor " "actualizate pornind de la &oldreleasename;. Această secțiune oferă o privire " "de ansamblu asupra celor mai importante schimbări." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:392 msgid "Priority for basic development packages lowered" msgstr "A scăzut prioritatea pachetelor de bază pentru dezvoltare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:393 msgid "" "A number of development packages that used to be priority standard " "are now priority optional, which means they will no longer be " "installed by default. This includes the standard C/C++-compiler, " "gcc, as well as some other software (dpkg-dev, flex, make) and development " "headers (libc6-dev, linux-kernel-headers)." msgstr "" "Un număr de pachete pentru dezvoltare, care până acum aveau prioritatea " "standard, acum au prioritatea opțional, lucru care " "înseamnă că nu vor mai instalate în mod implicit. Aici sunt incluse: " "compilatorul standard C/C++, gcc, cât și alte aplicații " "(dpkg-dev, flex, make) și antetele pentru dezvoltare (libc6-dev, " "linux-kernel-headers)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:403 msgid "" "If you do wish to have these packages on your system, the easiest way to " "install them is by installing build-essential, which will " "pull in most of them." msgstr "" "Dacă doriți să aveți aceste pachete pe sistemul dumneavoastră, cea mai " "ușoară metodă este să instalați pachetul build-essential, " "care le va \"trage\" pe cele mai multe dintre ele." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:408 msgid "SELinux priority standard, but not enabled by default" msgstr "SELinux are prioritatea standard, dar nu e implicit activat" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:409 msgid "" "The packages needed for SELinux support have been promoted to priority " "standard. This means that they will be installed by default during " "new installations. For existing systems you can install SELinux using:" msgstr "" "Pachetele necesare pentru suportul SELinux au acum prioritatea standard. Acest lucru înseamnă că vor fi instalate în mod implicit pentru " "instalările noi. Pe sistemele deja existente puteți instala SELinux folosind:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:414 #, no-wrap msgid "# aptitude install selinux-basics" msgstr "# aptitude install selinux-basics" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:417 msgid "" "Note that SELinux support is not enabled by default. Information on " "setting up and enabling SELinux can be found on the ." msgstr "" "A se reține că suportul pentru SELinux nu este activat, în mod " "implicit. Informații despre configurare și activarea SELinux pot fi găsite " "pe " # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:422 msgid "New default inet superdaemon" msgstr "Noul superseviciu inet implicit" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:423 msgid "" "The default inet superdaemon for &releasename; is openbsd-inetd instead of netkit-inetd. It will not be started " "if no services are configured, which is true by default. The new default " "daemon will be installed automatically on upgrade." msgstr "" "Superserviciul inet implicit în &releasename; este openbsd-inetd în loc de netkit-inetd. Acesta nu va fi pornit " "dacă nu sunt configurate nici un fel de servicii, acesta fiind configurația " "implicită. Noul serviciu implicit va fi instalat automat la actualizare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:430 msgid "Default vi clone changed" msgstr "Clona vi implicită s-a schimbat" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:431 msgid "" "The vi clone installed by default is now a compact version of " "vim (vim-tiny) instead of nvi." msgstr "" "Clona vi instalată în mod implicit este acum o versiune " "compactă a lui vim (vim-tiny) în loc de " "nvi." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:434 msgid "Changes in default features for ext2/ext3" msgstr "Schimbări în facilitătile standard ale lui ext2/ext3" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:435 msgid "" "New ext2 and ext3 file systems will be created with features dir_index and resize_inode enabled by default. The first feature speeds " "up operations on directories with many files; the second makes it possible " "to resize a file system on-line (i.e. while it is mounted)." msgstr "" "Noile sisteme de fișiere ext2 și ext3 vor fi create cu facilitățile " "dir_index și resize_inode activate în mod implicit. Prima " "mărește viteza operațiilor în directoarele cu multe fișiere; cea de-a doua " "dă posibilitatea de a redimensiona un sistem de fișiere în timpul " "funcționării (și anume, în timp ce este montat)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:442 msgid "" "Users upgrading from &oldreleasename; could consider adding the " "dir_index flag manually using tune2fs

The " "flag filetype should already be set on most file systems, except " "possibly on systems installed before &oldreleasename;.

; the " "resize_inode flag cannot be added to an existing file system. It is " "possible to check which flags are set for a file system using dumpe2fs -" "h." msgstr "" "Utilizatorii care actualizează sistemele &oldreleasename; pot lua în calcul " "aduăgarea manuală a fanionului dir_index folosind tune2fsFanionul filetype ar trebui să fie deja activ la " "majoritatea sistemelor de fișiere, poate cu excepția sistemelor instalate " "înainte de &oldreleasename;.; fanionul resize_inode nu " "poate fi adăugat la sistemele de fișiere deja existente. Este posibilă " "verificarea fanioanelor active pentru un anumit sistem de fișiere prin " "intermediul comenzii dumpe2fs -h." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:450 msgid "Default encoding for &releasename; is UTF-8" msgstr "Codarea implicită pentru &releasename; este UTF-8" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:451 msgid "" "The default encoding for new &debian; installations is UTF-8. A number of " "applications will also be set up to use UTF-8 by default." msgstr "" "Codarea implicită pentru noile instalări de &debian; este UTF-8. Un număr de " "aplicații vor avea, și ele, codarea implicită UTF-8." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:453 msgid "" "Users upgrading to &releasename; that wish to switch to UTF-8 will need to " "reconfigure their environment and locale definitions. The system-wide " "default can be changed using dpkg-reconfigure locales; first select " "a UTF-8 locale for your language and country and then set that as default. " "Note that switching to UTF-8 means that you will probably also need to " "convert existing files from your previous (legacy) encoding to UTF-8." msgstr "" "Utilizatorii care actualizează sistemele la &releasename; și care doresc să " "treacă la UTF-8 vor trebui să își reconfigureze mediul și definițiile de " "localizare. Valoarea implicită pe sistem poate fi schimbată folosind " "dpkg-reconfigure locales; mai întâi selectați o locală UTF-8 pentru " "limba și țara dumneavoastră și apoi configurați-o ca fiind implicită. A se " "reține că trecerea la UTF-8 înseamnă că, cel mai probabil, va trebui să " "convertiți fișierele existente din vechea codare în UTF-8." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:460 msgid "" "The package utf8-migration-tool contains a tool that may " "help the migration, however that package is only available in unstable as it " "was not ready in time for &releasename;. Making a backup of your data and " "configuration before using the tool is strongly recommended." msgstr "" "Pachetul utf8-migration-tool conține o unealtă care poate " "ajuta la migrare, totuși, acest pachet este disponibil doar în distribuția " "instabilă deoarece nu era pregătit pentru &releasename;. Se recomandă să " "faceți copii de siguranță ale datelor și configurațiilor înainte de a folosi " "această unealtă." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:465 msgid "" "Note that some applications may not yet work correctly in a UTF-8 " "environment, mostly due to display issues." msgstr "" "A se reține că este posibil ca unele aplicații să nu funcționeze corect într-" "un mediu UTF-8, de cele mai multe ori datorită problemelor de afișare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:471 msgid "" "The has some additional information about changes between &oldreleasename; " "and &releasename;." msgstr "" "Pe sunt informații suplimentare referitoare la schimbările introduse între " "&oldreleasename; și &releasename;." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:476 msgid "Major kernel-related changes" msgstr "Schimbări legate de seria de nucleu" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:482 msgid "" "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all " "architectures; the release is still mostly

Some individual packages may no longer work correctly with a " "2.4 kernel; see .

]]> compatible " "with 2.4 kernels, but Debian no longer provides or supports 2.4 kernel " "packages." msgstr "" "&debian; &release; vine cu versiunea &kernelversion; de nucleu pentru toate " "arhitecturile; versiunea este în mare parte

Este posibil ca unele pachete (rare) să nu mai funcționeze " "corect cu un nucleu 2.4; a se vedea .

]]> compatibilă cu nucleele 2.4, însă Debian nu mai suportă și nu " "mai oferă nuclee 2.4." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:490 msgid "" "There have been major changes both in the kernel itself and in the packaging " "of the kernel for Debian. Some of these changes complicate the upgrade " "procedure and can potentially result in problems while rebooting the system " "after the upgrade to &releasename;. This section gives an overview of the " "most important changes; potential issues and information on how to work " "around them is included in later chapters." msgstr "" "S-au efectuat schimbări majore, atât în nucleu cât și în modul de " "împachetare a acestuia pentru Debian. Unele dintre aceste schimbări complică " "procedura de actualizare și au potențialul de a duce la probleme în timpul " "repornirii sistemului, după actualizarea la &releasename;. Acestă secțiune " "oferă o vedere de ansamblu asupra celor mai importante schimbări; " "potențialele probleme și informații despre modul de ocolire a acestora sunt " "incluse capitolele ulterioare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:498 msgid "" "If you are currently using a 2.4 kernel, you should read carefully." msgstr "" "Dacă acum folosiți un nucleu 2.4, ar trebui să citiți cu atenție ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:502 msgid "Changes in kernel packaging" msgstr "Schimbări în împachetarea nucleului" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:505 msgid "Kernel packages renamed" msgstr "Redenumirea pachetelor de nucleu" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:506 msgid "" "All Linux kernel packages have been renamed from kernel-* to " "linux-* to clean up the namespace. This will make it easier to " "include non-Linux kernels in Debian in the future." msgstr "" "Toate pachetele care conțin nucleul Linux au fost redenumite din kernel-" "* în linux-* pentru a reorganiza numele pachetelor. Acest " "lucru va permite pe viitor includerea de nuclee non-Linux în Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:511 msgid "Flavor \"386\" replaced with \"486\"" msgstr "Varianta \"386\" înlocuită de \"486\"" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:512 msgid "" "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 " "kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor." msgstr "" "Deoarece s-a renunțat la suportul pentru sub-arhitectura 80386 de la " "versiunea &oldreleasename;, s-a renunțat și la varianta de nucleu 386, " "aceasta fiind înlocuită de varianta 486." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:517 msgid "Single generic kernel for &arch-title;" msgstr "Un singur nucleu generic pentru &arch-title;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:518 msgid "" "In &oldreleasename; there were separate kernel flavors for different " "processor families of this architecture. Because of changes in the kernel " "which will automatically optimize the kernel for the processor(s) in the " "system, there is no longer any real need for seperate kernel flavors." msgstr "" "În &oldreleasename; existau variante de nuclee separate pentru diferitele " "familii de procesoare a acestei arhitecturi. Datorită schimbărilor în " "nucleu, schimbări care vor optimiza automat nucleul pentru procesorul/" "procesoarele din sistem, nu mai este o nevoie reală de variante separate de " "nucleu." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:526 msgid "Standard kernels have SMP abilities" msgstr "Nucleele standard conțin abilități SMP" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:527 msgid "" "Multiprocessor systems no longer require an *-smp flavor of the " "Linux kernel. For &arch-title;, linux-image packages without the " "-smp suffix support both uniprocessor and multiprocessor systems. " msgstr "" "Sistemele multiprocesor nu mai necesită o variantă de nucleu Linux cu " "terminația *-smp. Pentru &arch-title; pachetele linux-image fără sufixul -smp suportă atât sistemele uniprocesor cât și pe " "cele multiprocesor. " # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:538 msgid "r5k-ip22 kernel flavor dropped" msgstr "S-a renunțat la varianta de nucleu r5k-ip22" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:539 msgid "" "The kernel image for IP22 machines with an R5000 CPU has been dropped " "because the r4k-ip22 image now supports IP22 machines with either an R4x000 " "or an R5000 CPU." msgstr "" "Imaginea de nucleu pentru mașinile IP22 cu procesor R5000 au fost abandonat " "deoarece, acum, imaginea r4k-ip22 suportă mașini IP22 fie cu procesor R4x000 " "fie cu procesor R5000." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:545 msgid "" "Where possible, dummy transition packages that depend on the new packages " "have been provided for the dropped packages." msgstr "" "Acolo unde este posibil, se furnizează pachete tranziționale de tip " "marionetă care depind de pachetele noi." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:550 msgid "New utilities to generate initrds" msgstr "Noi utilitare pentru generarea imaginilor initrd" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:553 msgid "" "The Debian kernel image packages for &arch-title; do not require an initrd " "for booting the system. This means that the information in this section may " "not be relevant for you, but is still included for reference." msgstr "" "Pachetele cu imaginile de nucleu Debian pentru &arch-title; nu au nevoie de " "initrd pentru a inițializa sistemul. Acest lucru înseamnă că, probabil " "informația din această secțiune nu este relevantă în cazul dumneavoastră, " "însă este inclusă deoarece are sens în context." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:559 msgid "" " Because of changes in the kernel, the " "utility used to generate initrds in &oldreleasename;, initrd-tools can no longer be used and has been deprecated. Two new utilities " "have been developed that replace it: initramfs-tools and " "yaird. The concepts behind the new utilities are very " "different; an overview is available on the . Both will generate an " "initrd using the initramfs file system, which is a compressed " "cpio archive. The default and recommended utility is " "initramfs-tools." msgstr "" " Datorită " "schimbărilor din nucleu, utilitarul folosit la generea imaginilor initrd în " "&oldreleasename;, initrd-tools, nu mai poate fi folosit " "și este depășit. S-au dezvoltat două utilitare noi pentru a-l înlocui: " "initramfs-tools și yaird. Conceptele " "din spatele celor două utilitare noi sunt foarte diferite; o vedere de " "ansamblu este disponibilă pe . Ambele vor genera o " "imagine initrd folosind sistemul de fișiere initramfs, care este o " "arhivă cpio comprimată. Utilitarul implicit și recomandat este " "initramfs-tools." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:575 msgid "" "Upgrading to an &releasename; kernel will cause initramfs-tools to be installed by default. initramfs-tools. Using yaird will " "cause linux-image-2.6 installations to fail if you are running a 2.2 or 2.4 " "kernel. ]]>" msgstr "" "Actualizând nucleul la o versiune din &releasename;, initramfs-" "tools va fi instalat în mod implicit. initramfs-tools
. Dacă folosiți yaird " "și rulați un nucleu 2.2 sau 2.4, instalarea linux-image-2.6 va eșua. ]]>" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:585 msgid "" "The package initrd-tools is still included in " "&releasename; because it is needed for upgrades from &oldreleasename;. It " "will be dropped for the next release." msgstr "" "Pachetul initrd-toolseste încă inclus în &releasename; " "deoarece este necesar pentru actualizările de la &oldreleasename;. În " "următoarea versiune se va renunța la el." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:593 msgid "Dynamic /dev management and hardware discovery" msgstr "Managementul dinamic a lui /dev și recunoașterea hardware-ului" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:595 msgid "&releasename; kernels no longer provide support for devfs." msgstr "Nucleele &releasename; nu mai oferă suport pentru devfs." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:597 msgid "" "The replacement for devfs is udev, a userspace " "implementation of devfs." msgstr "" "udev, care îl înlocuiește pe devfs, este o " "implementare în spațiul utilizator a lui devfs." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:599 msgid "" "udev is mounted over the /dev directory and " "will populate that directory with devices supported by the kernel. It will " "also dynamically add and remove devices as kernel modules are loaded or " "unloaded respectively, based on events generated by the kernel. udev is a lot more versatile than devfs and offers services that " "are used by other packages like hal (hardware abstraction " "layer)." msgstr "" "udev este montat în directorul /dev și va " "popula acel director, în mod dinamic, cu dispozitive suportate de nucleu. Pe " "măsură ce sunt încărcate sau descărcate module, pe baza evenimentelor " "generate de către nucleu, se adaugă sau se scot dispozitive din acel " "director. udev este mult mai versatil decât devfs și " "oferă servicii care sunt folosite de către alte pachete, precum " "hal (nivelul de abstractizare al hardware-ului)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:607 msgid "" "In combination with the kernel, udev also takes care of " "hardware discovery and module loading for detected devices. Because of this " "it conflicts with hotplug. In &oldreleasename;, " "discover could also be used for loading modules during " "the boot process, but its new version in &releasename; no longer provides " "that function. discover is still used by " "X.Org to detect what graphics controller is present in the system. ]]>" msgstr "" "În combinație cu nucleul, udev se ocupă și cu recunoașterea " "și încărcarea modulelor pentru dispozitivele detectate. Din acest motiv, " "este în conflict cu hotplug. În &oldreleasename; " "discover putea fi folosit și pentru a încărca module în " "timpul procesului de inițializare a sistemului, însă versiunea nouă din " "&releasename; nu mai oferă această funcționalitate. discover este încă folosit de X.Org pentru a detecta ce " "fel de controler grafic este în sistem. ]]>" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:620 msgid "" "If you install a Debian kernel image, udev will be " "installed by default as initramfs-tools depends on it." msgstr "" "Dacă instalați o imagine de nucleu Debian, udev este " "instalat automat ca dependență deoarece initramfs-tools " "depinde de el." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:622 msgid "" "You can avoid installing udev by compiling a custom non-" "modular kernel or by using an alternative initrd generator, such as " "yaird. However, initramfs-tools is the " "recommended initrd generator." msgstr "" "Puteți evita instalarea pachetului udev dacă compilați un " "nucleu fără module sau dacă folosiți un generator de imagini initrd " "alternativ, cum ar fi yaird. Totuși, initramfs-" "tools este generatorul de initrd recomandat." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:631 msgid "Installation System" msgstr "Sistemul de instalare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:633 msgid "" "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " "install your system depends on your architecture." msgstr "" "Sistemul de instalare Debian este sistemul oficial de instalare pentru " "Debian. Acesta oferă o gamă largă de metode de instalare. Metodele " "disponibile pentru instalarea sistemului dumneavoastră depind de arhitectura " "pe care o folosiți." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:639 msgid "" "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " "Installation Guide on the ." msgstr "" "Imagini ale sistemului de instalare pentru &releasename; și Ghidul de " "instalare pot fi găsite pe ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:641 msgid "" "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official " "Debian CD/DVD sets, at:" msgstr "" "Ghidul de Instalare este inclus și pe primul CD/DVD din setul oficial de CD-" "uri/DVD-uri Debian, la:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:645 #, no-wrap msgid "/doc/install/manual/language/index.html" msgstr "/doc/install/manual/limbă/index.html" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:649 msgid "" "You may also want to check the for debian-installer for a list of known issues." msgstr "" "Puteți verifica și " "programului de instalare Debian pentru o listă de probleme cunoscute." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:659 msgid "" "The installer can only be used to install on alpha systems which support the " "SRM console. Be sure to switch your system to SRM before starting the " "installation. If your machine supports only the AlphaBIOS/ARC console, the " "recommended way to install &releasename; is to first install a (minimal) " "woody system, then upgrade to &oldreleasename; and finally to &releasename;. " "For more information about the different consoles please read the references " "on the ." msgstr "" "Sistemul de instalare poate fi utilizat doar pe sisteme alpha care suportă " "consola SRM. Asigurați-vă că ați trecut sistemul pe SRM înainte să începeți " "instalarea. Dacă sistemul dumneavoastră suportă doar consola AlphaBIOS/ARC, " "metoda recomandată de a instala &releasename; este să instalați mai întâi o " "versiune (minimală) de woody, actualizați sistemul la &oldreleasename;, și " "în cele din urmă, o actualizare la &releasename;. Pentru informații " "suplimentare despre diferitele tipuri de console, vă rugăm citiți " "referințele de la ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:664 msgid "Issues with framebuffer on &arch-title;" msgstr "Probleme legate de framebuffer pe arhitecturile &arch-title;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:666 msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is disabled " "by default for &arch-title; for most graphics cards. This can result in ugly " "display on systems that do properly support the framebuffer. If you see " "display problems in the installer, you can try booting the installer with " "the parameter framebuffer=true. Please let us know if the " "framebuffer is not used by default, but works for your hardware." msgstr "" "Datorită problemelor de afișare pe unele sisteme, suportul pentru " "framebuffer este implicit dezactivat pentru &arch-title; pentru majoritatea " "plăcilor grafice. Acest lucru înseamnă că vor fi probleme pe afișajele care " "suportă corect framebuffer. Dacă observați probleme de afișare în programul " "de instalare, puteți încerca să-l porniți cu parametrul " "framebuffer=true. Vă rugăm să ne anunțați dacă framebuffer-ul nu " "este folosit în mod implicit, dar funcționează pe hardware-ul dumneavoastră." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:676 msgid "Issues with booting on &arch-title;" msgstr "Probleme legate de pornire pe arhitecturile &arch-title;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:678 msgid "" "It has been reported by several users that the installation CD fails to boot " "successfully upon the 'boot cdrom' PROM command, displaying the " "error 'Illegal Instruction'." msgstr "" "Ni s-a raportat din partea câtorva utilizatori că CD-ul de instalare nu " "pornește la comanda PROM 'boot cdrom' și că afișează eroarea " "'Illegal Instruction'." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:682 msgid "" "The apparent explanation for this problem is that it doesn't work because " "the machine had previously been rebooted from Solaris. The workaround is to " "power the machine off fully, and then boot it directly into the installation " "CD." msgstr "" "Aparent, explicația acestei probleme este că nu funcționează deoarece " "sistemul în cauză a fost reinițializat din Solaris. Pentru a ocoli problema, " "închideți complet mașina și să o porniți direct cu CD-ul de instalare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:687 msgid "" "The problem was reported by users of various systems (namely, Enterprise " "450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 and Blade 100 at the time of " "writing), so it is believed to be generic. Please let us know if you observe " "similar issues with your hardware." msgstr "" "Problema ne-a fost raportată de utilizatori de diverse sisteme (și anume " "Enterprise 450, Blade 2000, Fire V240, Enterprise 250 și Blade 100 până în " "momentul redactării acestui text), deci se crede că problema este generală. " "Vă rugăm să ne anunțați dacă observați un comportament simlar cu hardware-ul " "dumneavoastră." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:695 msgid "What's new in the installation system?" msgstr "Noutăți în sistemul de instalare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:697 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware " "support and some exciting new features." msgstr "" "Sistemul de instalare Debian a fost îmbunătățit foarte mult de la prima sa " "lansare oficială odată cu &oldreleasename; și beneficiază de suport " "îmbunătățit pentru detecția hardware și câteva elemente noi deosebite." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:701 msgid "" "In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer. " "If you are interested in an overview of the detailed changes since " "&oldreleasename;, please check the release announcements for the " "&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's " "." msgstr "" "În aceste note de lansare vom prezenta doar schimbările majore din programul " "de instalare. Dacă vă interesează o vedere de ansamblu detaliată a " "modificărilor apărute de la &oldreleasename;, verificați anunțurile de " "lansare pentru versiunile beta și RC pentru &releasename;, disponibile pe " "pagina proiectului la ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:707 msgid "Major changes" msgstr "Schimbări majore" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:710 msgid "No reboot during the installation" msgstr "Nu se mai reinițializează sistemul în timpul instalării" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:711 msgid "" "Previously, the installation was split into two parts: setting up the base " "system and making it bootable, followed by a reboot and after that the " "execution of base-config which would take care of things like " "user setup, setup of the package management system and installation of " "additional packages (using tasksel)." msgstr "" "În trecut, instalarea era împărțită în două etape: crearea unui sistem de " "bază care putea fi pornit, urmată de o reinițializare a sistemului și " "execuția programului base-config care se ocupa de lucruri " "precum crearea utilizatorilor, instalarea sistemului de administrare a " "pachetelor și instalarea de pachete adiționale (folosind tasksel)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:717 msgid "" "For &releasename; the second stage has been integrated into Debian Installer " "itself. This has a number of advantages, including increased security and " "the fact that after the reboot at the end of the installation the new system " "should already have the correct timezone and, if you installed the Desktop " "environment, will at once start the graphical user interface." msgstr "" "Pentru &releasename;, etapa a doua a procesului de instalare a fost " "integrată chiar în programul de instalare Debian. Acest lucru aduce un număr " "de avantaje printre care securitate sporită și faptul că după " "reinițializarea sistemului la sfârșitul procesului de instalare, noul sistem " "ar trebui să aibă deja stabilite zona fusului orar și, dacă ați instalat " "mediul Desktop, va porni imediat interfața grafică." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:725 msgid "UTF-8 encoding default for new systems" msgstr "Codarea UTF-8 implicită pentru noile sisteme" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:726 msgid "" "The installer will set up systems to use UTF-8 encoding rather than the old " "language-specific encodings (like ISO-8859-1, EUC-JP or KOI-8)." msgstr "" "Sistemul de instalare va configura sistemul să folosească codarea UTF-8 în " "locul codărilor specifice fiecărei limbi (ca de exemplu ISO-8859-2, EUC-JP " "sau KOI-8)." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:730 msgid "More flexible partitioning" msgstr "Mai multă flexibilitate la partiționare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:731 msgid "" "It is now possible to set up file systems on an LVM volume using guided " "partitioning." msgstr "" "Acum este posibil să creați sisteme de fișiere pe un volum LVM folosind " "partiționarea ghidată." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:733 msgid "" "The installer is also able to set up encrypted file systems. Using manual " "partitioning you have the choice between dm-crypt and loop-aes, using a passphrase or a random key, and you can tune various other " "options. Using guided partitioning, the installer will create an encrypted " "LVM partition that contains any other file systems (except /boot) as logical volumes." msgstr "" "Sistemul de instalare poate crea și sisteme de fișiere criptate. Folosind " "partiționarea manuală puteți alege între dm-crypt și loop-aes, folosind o parolă-frază sau o cheie aleatoare, și puteți modifica " "diverse alte opțiuni. Folosind partiționarea ghidată, programul de instalare " "va crea o partiție LVM criptată ce conține, ca volume logice, orice alt " "sistem de fișiere (cu excepția lui /boot) ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:741 msgid "Graphical user interface" msgstr "Interfața grafică" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:744 msgid "" "If you prefer a graphical user interface, try booting the installer with " "installgui." msgstr "" "Dacă preferați o interfață grafică, încercați să porniți programul de " "instalare cu installgui." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:749 msgid "" "For &arch-title; a separate installation image using a graphical user " "interface is available on an experimental basis. It is known to work on most " "CHRP systems that have an ATI graphics card, but has been insufficiently " "tested on &arch-title; to include it on the normal installation CDs." msgstr "" "Pentru &arch-title; este disponibilă o imagine separată pentru programul de " "instalare cu interfață grafică dar este încă experimentală. Se știe că merge " "pe majoritatea sistemelor CHRP care au o placă grafică ATI, dar nu a fost " "suficient testată pe &arch-title; pentru a fi inclusă pe CD-urile de " "instalare normală." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:754 msgid "" "If you'd like to try the graphical installer, look for the \"gtk-miniiso\" " "image." msgstr "" "Dacă doriți să încercați programul de instalare grafic, căutați imaginea " "\"gtk-miniiso\"." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:758 msgid "" "The functionality of the graphical installer is almost identical to the " "regular installer, only the presentation differs. There is one exception: " "the graphical frontend does not support setting up encrypted partitions " "using random keys." msgstr "" "Funcționalitatea sistemului de instalare în mod grafic este aproape identică " "cu cea obișnuită, diferă doar prezentarea. Există o singură excepție: " "interfața grafică nu permite crearea de partiții criptate folosind chei " "aleatoare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:762 msgid "" "The major advantage of the graphical user interface is that it supports more " "languages than the regular user interface (newt). Information about the " "graphical installer and the most important differences between the graphical " "and regular installer are documented in an appendix in the installation " "guide." msgstr "" "Marele avantaj al interfeței grafice este că suportă mai multe limbi decât " "interfața obișnuită (newt). Informații despre programul de instalare grafic " "și cele mai importante diferențe dintre programul de instalare grafic și cel " "obișnuit sunt documentate într-o anexă a ghidului de instalre." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:767 msgid "Note: the graphical user interface is not available for all architectures." msgstr "Notă: interfața grafică nu este disponibilă pentru toate arhitecturile." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:772 msgid "Rescue mode" msgstr "Modul recuperare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:773 msgid "" "You can use the installer to solve problems with your system, for example " "when it refuses to boot. The first steps will be just like a regular " "installation, but the installer will not start the partitioner. Instead it " "will offer you a menu of rescue options." msgstr "" "Puteți folosi programul de instalare pentru a rezolva problemele apărute la " "sistemul dumneavoastră, ca de exemplu dacă refuză să pornească sistemul de " "operare. Primii pași vor fi la fel ca o instalare normală, dar programul de " "instalare nu va porni programul de partiționare. În schimb vă va oferi un " "meniu cu opțiuni de recuperare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:778 msgid "" "Activate the rescue mode by booting the installer with rescue, or " "by adding a boot parameter rescue/enable=true." msgstr "" "Activați modul recuperare pornind programul de instalare cu rescue, " "sau adăugând parametrul rescue/enable=true la pornirea sistemului " "de instalare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:782 msgid "Using sudo instead of root account" msgstr "Folosirea lui sudo în locul contului root" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:783 msgid "" "During expert installations you can choose to not set up the root account " "(it will be locked), but instead set up sudo so that the first " "user can use that for system administration." msgstr "" "În timpul instalării de tip expert puteți alege să nu creați un cont root " "(acesta va fi blocat), și să configurați în schimb sudo astfel " "încât primul utilizator să poată folosi acest mecanism pentru administrarea " "sistemului." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:788 msgid "Cryptographic verification of downloaded packages" msgstr "Verificarea criptografică a pachetelor descărcate" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:789 msgid "" "Packages downloaded with the installer are now cryptographically checked " "using apt, making it more difficult to compromise a system " "being installed over the network." msgstr "" "Acum pachetele descărcate cu programul de instalare sunt verificate prin " "metode criptografice cu ajutorul lui apt, astfel, compromiterea " "unui sistem care este instalat prin rețea este mai dificilă." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:794 msgid "Simplified mail configuration" msgstr "Configurare simplificată a poștei electronice" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:795 msgid "" "If the \"standard system\" is installed, the installer sets up a basic " "configuration for the system's mail server which will only provide for local " "e-mail delivery. The mail server will be unavailable to other systems " "connected to the same network. If you want to configure your system to " "handle e-mail not local to the system (either to send e-mail or to receive " "it), you will have to reconfigure the mail system after installation." msgstr "" "Dacă este instalat un \"sistem standard\", programul de instalare pregătește " "o configurație de bază pentru serverul de poștă electronică care va oferi " "servicii de livrare doar pentru adresele locale. Serverul de poștă " "electronică nu va fi disponibil pentru alte sisteme din aceiași rețea. Dacă " "doriți să vă configurați sistemul să manevreze și mesajele pentru alte " "sisteme (care le recepționează sau le trimit) va trebui să reconfigurați " "sistemul de poștă electronică după instalare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:803 msgid "Desktop selection" msgstr "Selectarea mediului de birou" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:804 msgid "" "The installation system will install a GNOME desktop as the default desktop " "if the user asks for one." msgstr "" "Sistemul de instalare va instala în mod implicit GNOME ca mediu de birou " "implicit, dacă utilizatorul cere unul." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:806 msgid "" "However, users wishing to install alternate desktop environments can easily " "do so by adding boot parameters: tasks=\"standard, kde-desktop\" " "for KDE and tasks=\"standard, xfce-desktop\" for Xfce. Note that " "this will not work when installing from a full CD image without using a " "network mirror as an additional package source; it will work when using a " "DVD image or any other installation method." msgstr "" "Totuși, utilizatorii care doresc să instaleze un alt mediu de birou pot face " "acest lucru adăugând parametrii următori la pornire: tasks=\"standard, " "kde-desktop\", pentru KDE și tasks=\"standard, xfce-desktop\" " "pentru Xfce. A se reține că aceasta nu va reuși dacă se folosește o imagine " "de CD completă, fără să aveți un sit-oglindă ca sursă suplimentară de " "pachete; va funcționa pentru imagini DVD sau orice alte metode de instalare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:813 msgid "" "There are also separate CD images available that install the KDE or Xfce " "desktop environment by default." msgstr "" "Exista, de asemenea, și imagini de CD separate care instalează KDE sau Xfce " "în mod implicit." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:817 msgid "New languages" msgstr "Limbi noi" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:818 msgid "" "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in 47 " "languages using the text-based installation user interface. This is six " "languages more than in &oldreleasename;. Languages added in this release " "include Belarusian, Esperanto, Estonian, Kurdish, Macedonian, Tagalog, " "Vietnamese and Wolof. Due to lack of translation updates, two languages have " "been dropped in this release: Persian and Welsh." msgstr "" "Mulțumită eforturilor traducătorilor, Debian poate fi instalat acum în 47 de " "limbi folosind interfața în mod text a programului de instalare. Astfel sunt " "cu șase limbi mai mult decât în &oldreleasename;. Limbile adăugate în " "această versiune sunt bielorusa, esperanto, estona, kurda, macedoneana, " "tagalog, vietnameza și wolof. Limbile la care s-a renunțat în acestă " "versiune, deoarece nu au mai fost actualizate traducerile, sunt persana și " "welsh." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:827 msgid "" "If the graphical user interface is used, an additional eleven languages are " "supported. These languages can only be selected using this installer as " "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment. The " "new languages are: Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, " "Malayalam, Nepali, Punjabi, Tamil and Thai." msgstr "" "Dacă se folosește interfața grafică, atunci mai sunt suportate încă " "unsprezece limbi. Aceste limbi pot fi selectate doar folosind acest program " "de instalare deoarece fonturile lor nu pot fi reprezentate în medii non-" "grafice. Limbile noi sunt: bengali, dzongkha, gujarati, hindi, georgiana, " "khmera, malayalam, nepali, punjabi, tamil și tai." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:834 msgid "" "Users that do not wish to use any locale can now select C as their " "preferred locale in the installer's language selection. More information on " "language coverage is available at the ." msgstr "" "Utilizatorii care nu doresc să folosească nici un fel de localizare pot " "selecta C ca locală preferată în lista de selectare a limbii. Mai " "multe informații legate de acoperirea per limbă sunt disponibile la ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:841 msgid "Simplified localization and timezone selection" msgstr "Selectare simplificată a localizării și a fusului orar" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:842 msgid "" "Configuration of language, countries and timezones has been simplified to " "reduce the amount of information needed from the user. The installer will " "now guess what the system's country and timezone is based on the language " "selected, or will provide a limited selection if it cannot. Users can still " "introduce obscure combinations if need be." msgstr "" "Configurarea limbii, țărilor și a fusurilor orare s-a simplificat în scopul " "reducerii necesarului de informație din partea utilizatorului. Acum " "programul de instalare este capabil să ghicească țara și fusul orar pe baza " "limbii selectate, sau va oferi o listă redusă, dacă nu poate ghici. Totuși, " "dacă este nevoie, utilizatorii încă mai pot introduce combinații obscure." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:850 msgid "Improved system-wide localization" msgstr "Localizare îmbunătățită la nivel de sistem" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:851 msgid "" "Most of the internationalization and localization tasks that were previously " "handled by the localization-config tool are now included " "in the stock Debian installer or in packages themselves. This means that " "selection of a language will automatically install packages necessary for " "that language (dictionaries, documentation, fonts...) in both standard and " "desktop environments. Configuration that is no longer handled automatically " "includes the papersize configuration and some advanced X Windows keyboard " "settings for some languages." msgstr "" "Marea majoritate a sarcinilor de internaționalizare și localizare care erau " "responsabilitatea lui localization-config, sunt acum " "incluse în programul de instalare Debian sau chiar în pachete. Aceasta " "înseamnă că selectarea unei limbi va instala automat pachetele necesare " "acelei limbi (dicționare, documentație, fonturi...) atât în mediul standard " "cât și în mediile de birou. Configurația care nu mai este manevrată automat " "este cea referitoare la dimensiunea hârtiei și, pentru anumite limbi, câteva " "opțiuni avansate ale tastaturii în sistemul de ferestre X." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:859 msgid "" "Note that language-specific packages will only be installed automatically if " "they are available during the installation." msgstr "" "A se reține că pachetele specifice limbii vor fi instalate automat doar dacă " "sunt disponibile în timpul instalării." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:867 msgid "Automated installation" msgstr "Instalare automată" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:869 msgid "" "A lot of the changes mentioned in the previous section also imply changes in " "the support in the installer for automated installation using " "preconfiguration files. This means that if you have existing " "preconfiguration files that worked with the &oldreleasename; installer, you " "cannot expect these to work with the new installer without modification." msgstr "" "O mulțime de modificări menționate în secțiunea anterioară implică și " "schimbări în suportul sistemului de instalare pentru instalarea automată " "folosind fișiere de preconfigurare. Acest lucru înseamnă că dacă aveți " "fișiere de preconfigurare a procesului automat de instalare care au " "funcționat cu programul de instalare din &oldreleasename;, s-ar putea ca " "acestea să nu funcționeze cu noul sistem de instalare fără modificări." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:877 msgid "" "The good news is that the now has a separate appendix with extensive " "documentation on using preconfiguration." msgstr "" "Vestea bună este că are acum o anexă separată cu documentație detaliată despre " "instalarea automată preconfigurată." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:880 msgid "" "The &releasename; installer introduces some exciting new features that allow " "further and easier automation of installs. It also adds support for advanced " "partitioning using RAID, LVM and encrypted LVM. See the documentation for " "details." msgstr "" "Sistemul de instalare din &releasename; introduce niște facilități noi care " "permit o mai bună și mai ușoară automatizare a procesului de instalare. S-a " "adăugat și suport pentru scheme de partiționare avansate folosind RAID, LVM " "și LVM criptat. A se vedea documentația pentru detalii suplimentare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:888 msgid "Popularity contest" msgstr "Concursul de popularitate" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:890 msgid "" "The installation system will again offer to install the popularity-" "contest package. This package was not installed by default in " "&oldreleasename; but it was installed in older releases." msgstr "" "Spre deosebire de versiunea anterioară, programul de instalare se va oferi " "din nou să instaleze pachetul popularity-contest. Acest " "pachet nu era instalat în mod implicit în &oldreleasename;, dar era instalat " "în versiunile anterioare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:894 msgid "" "popularity-contest provides the Debian project with " "valuable information on which packages in the distribution are actually " "used. This information is used mainly to decide the order in which packages " "are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian " "developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has " "a maintainer." msgstr "" "popularity-contest oferă proiectului Debian informații " "valoroase despre utilizarea reală a pachetelor din distribuție. Aceste " "informații sunt utilizate, în primul rând, pentru a decide ordinea în care " "pachetele sunt incluse pe CD-urile de instalare, fiind totodată consultate " "de dezvoltatorii Debian pentru a decide dacă să adopte sau nu un pachet care " "nu mai are responsabil." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:901 msgid "" "Information from popularity-contest is processed " "anonymously. We would appreciate it if you would participate in this " "official survey, helping to improve Debian." msgstr "" "Informațiile din popularity-contest sunt procesate în mod " "anonim. Am aprecia dacă ați participa la acest sondajul oficial; astfel, ați " "ajuta la îmbunătățirea Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:910 msgid "Upgrades from previous releases" msgstr "Actualizarea de la versiuni precedente" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:926 msgid "Preparing for the upgrade" msgstr "Pregătirile pentru actualizare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:928 msgid "" "We suggest that before upgrading you also read the information in . That chapter covers potential issues not directly related " "to the upgrade process but which could still be important to know about " "before you begin." msgstr "" "Vă sugerăm să citiți și informațiile de la înainte " "de a începe actualizarea. Acest capitol tratează problemele ce pot să apară, " "care nu sunt direct legate de procesul de actualizare, dar care ar putea fi, " "totuși, important să fie știute înainte de a începe." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:933 msgid "Back up any data or configuration information" msgstr "Faceți copii de siguranță pentru orice date sau configurații" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:935 msgid "" "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a " "full backup, or at least back up any data or configuration information you " "can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but " "a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely " "damaged system." msgstr "" "Înainte de a vă actualiza sistemul, este indicat să faceți o copie de " "siguranță completă, sau cel puțin a datelor sau a configurațiilor pe care nu " "vă permiteți să le pierdeți. Uneltele și procesele de actualizare sunt " "suficient de fiabile, însă o problemă hardware apărută în mijlocul " "actualizării poate afecta sever un sistem." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:942 msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of /etc, /var/lib/dpkg and the output of dpkg --get-" "selections \"*\" (the quotes are important)." msgstr "" "Lucrurile principale pe care veți dori să le copiați sunt conținutul lui " "/etc, /var/lib/dpkg și rezultatul rulării dpkg " "--get-selections \"*\" (ghilimelele sunt importante)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:946 msgid "" "The upgrade process itself does not modify anything in the /home directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla " "suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite " "existing user settings with new defaults when a new version of the " "application is first started by a user. As a precaution, you may want to " "make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in users' " "home directories. This backup may help to restore or recreate the old " "settings. You may also want to inform users about this." msgstr "" "Procesul de actualizare, în sine, nu modifică nimic în directorul /" "home. Totuși, unele aplicații (cum ar fi unele componente ale suitei " "Mozilla, mediile grafice GNOME și KDE) sunt cunoscute pentru faptul că " "suprascriu valorile existente ale configurațiilor utilizatorilor cu noi " "valori implicite în momentul în care o versiune nouă a aplicației este " "pornită pentru prima oară de către utilizator. Ca măsură de precauție, veți " "dori probabil să faceți o copie de siguranță a fișierelor și directoarelor " "ascunse (care încep cu punct, \"dotfiles\") din directoarele utilizatorilor. " "Copia ar putea să vă ajute să recreați vechile configurații. Probabil veți " "dori să informați și utilizatorii în legătură cu această problemă." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:956 msgid "" "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " "either login as root or use su or sudo to gain the " "necessary access rights." msgstr "" "Orice operație de instalare a pachetelor trebuie executată cu drepturi de " "superutilizator, deci fie vă autentificați ca root, fie utilizați su sau sudo pentru a obține drepturile de acces necesare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:960 msgid "" "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " "executing the upgrade." msgstr "" "Operația de actualizare trebuie să respecte câteva precondiții; va trebui să " "verificați dacă sunt respectate înainte de actualizare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:965 msgid "Inform users in advance" msgstr "Informați utilizatorii din timp" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:967 msgid "" "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " "although users accessing your system via an ssh connection " "should notice little during the upgrade, and should be able to continue " "working." msgstr "" "Este o idee bună să vă informați din timp toți utilizatorii despre " "actualizarile planificate, chiar dacă utilizatorii ce vă accesează sistemul " "prin conexiuni ssh n-ar trebui să sesizeze prea multe în timpul " "actualizării și ar trebui să poată continua lucrul." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:972 msgid "" "If you wish to take extra precautions, back up or unmount users' partitions " "(/home) before upgrading." msgstr "" "Dacă doriți să vă luați măsuri suplimentare de precauție, faceți o copie de " "siguranță sau demontați partițiile utilizatorilor (/home) " "înainte de actualizare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:979 msgid "" "You will probably have to do a kernel upgrade when upgrading to " "&releasename;, so a reboot will normally be necessary. Typically, this will " "be done after the upgrade is finished." msgstr "" "Probabil că va trebui sa faceți și o actualizare de nucleu odată cu trecerea " "la &releasename;, deci o repornire va fi necesară, în mod normal. Tipic, " "aceasta se va petrece după ce se finalizează actualizarea." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:985 msgid "Prepare for recovery" msgstr "Pregătiți recuperarea" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:987 msgid "" "Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and " "&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and " "ordering of device files, there is a real risk that you may experience " "problems rebooting your system after the upgrade. A lot of known potential " "issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes." msgstr "" "Datorită multiplelor schimbări din nucleu între &oldreleasename; și " "&releasename;, în ceea ce privește modulele, detectarea, numirea " "componentelor și ordonarea fișierelor dispozitiv, există un risc real ca să " "întâmpinați probleme la reinițializarea sistemului, dupa actualizare. Multe " "dintre potențialele probleme cunoscute sunt documentate în acesta și în " "următorul capitol al Notelor de lansare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:994 msgid "" "For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if " "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to " "bring up networking." msgstr "" "Din acest motiv are sens să vă asigurați că veți putea să recuperați " "sistemul în eventualitatea că acesta nu va mai putea reporni sau, în cazul " "sistemelor la distanță, nu va putea să activeze conexiunile la rețea." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:999 msgid "" "If you are upgrading remotely via an ssh link it is highly " "recommended that you take the necessary precautions to be able to access the " "server through a remote serial terminal. There is a chance that, after " "upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as " "described in ) and you will have to fix the " "system configuration through a local console. Also, if the system is " "rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will " "need to recover using a local console." msgstr "" "Dacă faceți actualizarea de la distanță, printr-o conexiune ssh, este indicat să să vă luați precauțiile necesare să va asigurați că " "veți putea să accesați serverul printr-o conexiune la distanță printr-un " "terminal serial. Există șansa ca, după actualizarea nucleului și " "reinițializare, unele dispozitive să fie redenumite (după cum e descris în " ") și va trebui să reparați configurația " "sistemului printr-o consolă locală. De asemenea, dacă sistemul este " "reinițializat în mod accidental în mijlocul actualizării, există șansa ca " "recuperarea de la o consolă locală să fie necesară." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1009 msgid "" "The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel. " "However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is " "not guaranteed to work." msgstr "" "Cel mai evident lucru care poate fi încercat este să reporniți cu vechiul " "nucleu. Totuși, din variate motive documentate în altă parte a acestui " "document, nu este garantat că acest lucru va funcționa." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1013 msgid "" "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you " "can access and repair it. One option is to use a special rescue image or a " "Linux live CD. After booting from that, you should be able to mount your " "root file system and chroot into it to investigate and fix the " "problem." msgstr "" "Dacă aceasta nu reușește, va trebui să porniți sistemul printr-o metodă " "alternativă, astfel încât să-l puteți accesa și repara. O opțiune este să " "folosiți o imagine specială pentru recuperare sau un un Linux care rulează " "de pe CD. După pornirea în acest fel, ar trebui să puteți monta sistemul de " "fișiere rădăcină și să faceți chroot în el pentru a investiga și " "repara problema." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1027 msgid "" "Another option we'd like to recommend is to use the rescue mode of " "the &releasename; Debian Installer. The advantage of using the installer is " "that you can choose between its many installation methods for one that best " "suits your situation. For more information, please consult the section " "\"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the and the ." msgstr "" "O altă opțiune pe care o recomandăm este să folosiți modul recuperare al programului de instalare Debian din &releasename;. Avantajul acestei " "metode este ca puteți alege dintre multiplele metode de instalare pe cea " "care se potrivește cel mai bine situației în care vă aflați. Pentru mai " "multe informații, vă rugăm să consultați secțiunea \"Recuperarea unui sistem " "defect\" în capitolul 8 al și ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1030 msgid "Debug shell during boot using initrd" msgstr "Consola de depanare în timpul inițializării folosind initrd" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1032 msgid "" "The initramfs-tools includes a debug " "shell

This feature can be disabled by adding the parameter " "panic=0 to your boot parameters.

in the initrds it " "generates. If for example the initrd is unable to mount your root file " "system, you will be dropped into this debug shell which has basic commands " "available to help trace the problem and possibly fix it." msgstr "" "initramfs-tools include o consolă de " "depanare

Această facilitate poate fi dezactivată prin adăugarea " "parametrului panic=0 la parametrii de inițializare a sistemului. în imaginile initrd generate. Dacă, de exemplu, initrd nu " "poate monta sistemul de fișiere radăcină, veți fi transferat în această consolă " "de depanare care are comenzile de bază pentru a vă ajuta sa găsiți problema " "și poate chiar să o corectați." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1038 msgid "" "Basic things to check are: presence of correct device files in /dev; what modules are loaded (cat /proc/modules); output of " "dmesg for errors loading drivers. The output of dmesg will also show what device files have been assigned to which disks; " "you should check that against the output of echo $ROOT to make sure " "that the root file system is on the expected device." msgstr "" "Lucrurile de bază care trebuie verificate sunt: prezența fișierelor-" "dispozitiv în /dev; ce module sunt încărcate (cat /proc/" "modules); dacă există mesaje de eroare în informațiile furnizate de " "comanda dmesg. Informațiile de la dmesg vor arăta " "și ce fișiere-dispozitiv au fost asociate fiecărui disc; ar trebui să " "verificați și ce apare la comanda echo $ROOT pentru a vă asigura că " "sistemul de fișiere rădăcină se află pe dispozitivul pe care vă așteptați să " "fie." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1047 msgid "" "If you do manage to fix the problem, typing exit will quit the " "debug shell and continue the boot process at the point it failed. Of course " "you will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd " "so the next boot won't fail again." msgstr "" "Dacă reușiți să corectați problema, puteți ieși din consola de depanare cu " "comanda exit și apoi se va continua procesul de inițializare de la " "punctul în care a eșuat. Desigur, va trebui să reparați problema reală și să " "regenerați imaginea initrd pentru ca următoarea inițializare de sistem să nu " "eșueze și ea." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1057 msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" msgstr "Pregătirile unui mediu sigur pentru actualizare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1059 msgid "" "The distribution upgrade should be done either locally from a textmode " "virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via " "an ssh link." msgstr "" "Actualizarea distribuției ar trebui făcută fie local dintr-o consolă " "virtuală în mod text (sau printr-o conexiune la un terminal serial), fie de " "la distanță printr-o conexiune ssh." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1063 msgid "" "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest " "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the " "screen program, which enables safe reconnection and ensures the " "upgrade process is not interrupted even if the remote connection process " "fails." msgstr "" "Pentru a avea încă o măsură de siguranță când actualizați de la distanță, vă " "sugerăm să rulați procesul de actualizare într-o consolă virtuală furnizată " "de programul screen, lucru care vă premite să vă reconectați în " "siguranță și oferă siguranța că procesul de instalare nu va fi întrerupt, " "chiar dacă eșueză procesul care întreține conexiunea la distanță." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1069 msgid "" "Important! You should not upgrade using " "telnet, rlogin, rsh, or from an X " "session managed by xdm, gdm or kdm " "etc on the machine you are upgrading. That is because each of those services " "may well be terminated during the upgrade, which can result in an " "inaccessible system that is only half-upgraded." msgstr "" "Important! Nu trebuie să faceți actualizarea prin " "telnet, rlogin, rsh, sau dintr-o " "sesiune X gestionată de xdm, gdm, kdm " "sau de alte servicii similare de pe mașina pe care o aduceți la zi. Aceasta " "deoarece fiecare dintre aceste servicii pot fi oprite în timpul " "actualizării, lucru care poate face ca sistemul să devină inaccesibl și actualizat doar pe jumătate." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1081 msgid "Support for 2.2-kernels has been dropped" msgstr "S-a renunțat la suportul pentru nucleele din seria 2.2" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1082 msgid "" "In case you run a kernel prior to 2.4.1, you need to upgrade to (at least) " "the 2.4-series before upgrading glibc. This should be " "done before starting the upgrade. It is recommended that you directly " "upgrade to the 2.6.8 kernel available in &oldreleasename;, instead of " "upgrading to a 2.4 kernel." msgstr "" "În cazul în care folosiți un nucleu mai vechi de 2.4.1, trebuie să treceți " "(cel puțin) la un nucleu din seria 2.4 înainte să actualizați pachetul " "glibc. Aceasta ar trebui să se petreacă înainte de a " "începe actualizarea. Se recomandă să faceți trecerea direct la un nucleu din " "seria 2.6 disponibil în &oldreleasename;, în loc să treceți la un nucleu 2.4." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1094 msgid "Checking system status" msgstr "Verificarea stării sistemului" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1104 msgid "" "The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades " "from \"pure\" &oldreleasename; systems without third-party packages. In " "particular, there are known problems with third-party packages which install " "programs under /usr/X11R6/bin/ causing problems with upgrades " "due to the X.org transition (). For greatest reliability of " "the upgrade process, you may wish to remove third-party packages from your " "system before you begin upgrading." msgstr "" "Procesul de actualizare descris în acest capitol a fost conceput pentru " "actualizări de la sisteme &oldreleasename; \"pure\", fără pachete din terțe " "surse. În special, se știe că sunt probleme cu pachete din terțe surse care " "instalează programe în /usr/X11R6/bin/, lucru care cauzează " "probleme la actualizare datorită tranziției X.org (). " "Pentru a mări șansele de succes ale procesului de actualizare, probabil că " "veți dori să ștergeți astfel de pachete din sistem înainte să începeți " "actualizarea." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1107 msgid "" "This procedure also assumes your system has been updated to the latest point " "release of &oldreleasename;. If you have not done this or are unsure, follow " "the instructions in ." msgstr "" "Se pleacă de la presupunerea că ați actualizat până la ultima versiune " "minoră a lui &oldreleasename;. Dacă nu ați făcut acest lucru sau în caz de " "dubii, urmați instrucțiunile de la ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1111 msgid "Review actions pending in package manager" msgstr "Verificați acțiunile în așteptare din managerul de pachete" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1113 msgid "" "In some cases, the use of apt-get for installing packages " "instead of aptitude might make aptitude consider a " "package as \"unused\" and schedule it for removal. In general, you should " "make sure the system is fully up-to-date and \"clean\" before proceeding " "with the upgrade." msgstr "" "În anumite cazuri, dacă ați folosit apt-get să instalați " "pachete în loc să folosiți aptitude, aptitude " "poate considera un pachet ca fiind \"nefolosit\" și să-l înregistreze pentru " "ștergere. În general, ar trebui să vă asigurați că sistemul este adus la zi " "și este \"curat\", înainte de a continua procesul de actualizare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1119 msgid "" "Because of this you should review if there are any pending actions in the " "package manager aptitude. If a package is scheduled for removal " "or update in the package manager, it might negatively impact the upgrade " "procedure. Note that correcting this is only possible if your sources." "list still points to &oldreleasename; and not to stable or &releasename;; see ." msgstr "" "Din acest motiv ar trebui să verificați dacă sunt sau nu acțiuni în " "așteptare în managerul de pachete aptitude. Dacă vreun pachet " "este înregistrat să fie șters sau actualizat în managerul de pachete, acest " "lucru ar putea avea un impact negativ asupra procedurii de actualizare. A se " "reține că acest aspect se poate corecta doar dacă fișierul sources." "list încă mai indică spre &oldreleasename; și nu indică spre " "stable sau &releasename;; a se vedea ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1126 msgid "" "To do this, you have to run aptitude's user interface and press " "'g' (\"Go\"). If it shows any actions, you should review them and either fix " "them or implement the suggested actions. If no actions are suggested you " "will be presented with a message saying \"No packages are scheduled to be " "installed, removed, or upgraded\"." msgstr "" "Pentru a realiza acest lucru, rulați interfața lui aptitude și " "apăsați 'g' (de la eng. \"Go\" - a porni). Dacă afișează vreo acțiune, " "acestea ar trebui verificate și, fie corectați, fie implementați acțiunile " "sugerate. Dacă nu există nici o acțiune, atunci va apărea mesajul următor: " "\"Nici un pachet nu este programat să fie instalat, șters sau înnoit\"." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1134 msgid "Disabling APT pinning" msgstr "Dezactivarea alegerilor selective APT" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1136 msgid "" "If you have configured APT to install certain packages from a distribution " "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT " "pinning configuration (stored in /etc/apt/preferences) to allow " "the upgrade of packages to the versions in the new stable release. Further " "information on APT pinning can be found in ." msgstr "" "Dacă ați configurat APT să instaleze anumite pachete dintr-o distribuție " "diferită de cea stabilă (de ex. din \"testare\"), probabil că va trebui să " "vă schimbați configurația alegerilor selective APT (aflată în /etc/apt/" "preferences) pentru a permite actualizarea pachetelor la noua " "versiune stabilă. Mai multe informații despre alegerile selective APT pot fi " "găsite în ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1145 msgid "Checking packages status" msgstr "Verificarea stării pachetelor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1147 msgid "" "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you " "check the status of all packages first, and verify that all packages are in " "an upgradable state. The following command will show any packages which have " "a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status." msgstr "" "Indiferent de metoda utilizată pentru actualizare, este recomandat să " "verificați, mai întâi, starea tuturor pachetelor, asigurându-vă că toate " "pachetele sunt într-o stare actualizabilă. Următoarea comandă vă va afișa " "eventualele pachete care au starea de jumătate-instalat sau eșec-" "configurare, precum și cele cu o stare eronată." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1154 #, no-wrap msgid "# dpkg --audit" msgstr "# dpkg --audit" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1157 msgid "" "You could also inspect the state of all packages on your system using " "dselect, aptitude, or with commands such as" msgstr "" "Ați putea, de asemenea, să inspectați starea tuturor pachetelor de pe " "sistemul dumneavoastră utilizând dselect, aptitude " "sau folosind comenzi precum" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1161 #, no-wrap msgid "# dpkg -l | pager" msgstr "# dpkg -l | pager" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1161 msgid "or" msgstr "sau" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1167 #, no-wrap msgid "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/curr-pkgs.txt" msgstr "# dpkg --get-selections \"*\" > ~/pac-curente.txt" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1170 msgid "" "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is " "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." msgstr "" "Este preferabil să ștergeți fanionul \"păstrat\" al oricărui pachet în " "această stare, înaintea actualizării. Dacă un pachet esențial care trebuie " "actualizat este \"păstrat\", actualizarea va eșua." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1174 msgid "" "Note that aptitude uses a different method for registering " "packages that are on hold than apt-get and dselect. You can identify packages on hold for aptitude with" msgstr "" "A se reține că aptitude folosește o metodă diferită de a marca " "pachetele care sunt păstrate față de apt-get și dselect. Puteți identifica pachetele păstrate pentru aptitude cu" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1179 #, no-wrap msgid "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" msgstr "# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1182 msgid "" "If you want to check which packages you had on hold for apt-get, you should use" msgstr "" "Dacă vreți să verificați ce pachete aveți păstrate pentru apt-get, are trebui să folosiți" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1185 #, no-wrap msgid "# dpkg --get-selections | grep hold" msgstr "# dpkg --get-selections | grep hold" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1188 msgid "" "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put " "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being " "upgraded." msgstr "Dacă ați modificat și recompilat un pachet local și nu l-ați redenumit sau nu i-ați atașat o epocă în versiune, trebuie să îl plasați pe \"păstrat\" pentru a preveni actualizarea sa." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1192 msgid "The \"hold\" package state for aptitude can be changed using:" msgstr "Starea \"păstrat\" pentru aptitude poate fi schimbată folosind:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1194 #, no-wrap msgid "# aptitude hold package_name" msgstr "# aptitude hold package_name" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1194 msgid "Replace hold with unhold to unset the \"hold\" state." msgstr "" "Înlocuiți hold cu unhold pentru a demarca starea \"păstrat" "\"." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1199 msgid "" "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your " "sources.list still refers to &oldreleasename; as explained in " "." msgstr "" "Dacă există lucruri care trebuiesc reparate, este recomandabil să vă " "asigurați că sources.list se referă încă la &oldreleasename;, " "după cum este explicat în ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1204 msgid "Unofficial sources and backports" msgstr "Sursele neoficiale și \"backport\"-urile" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1206 msgid "" "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. " "If these packages were installed by adding an extra package archive in your " "/etc/apt/sources.list, you should check if that archive also " "offers packages compiled for &releasename; and change the source line " "accordingly at the same time as your source lines for Debian packages." msgstr "" "Dacă aveți pachete non-Debian pe sistemul dumneavoastră, ar trebui să știți că " "acestea ar putea fi eliminate în cursul actualizării datorită dependențelor " "conflictuale. Dacă aceste pachete au fost instalate prin adăugarea unei " "arhive suplimentare în /etc/apt/sources.list, ar trebui să " "verificați dacă această arhivă oferă pachete compilate pentru &releasename; " "și să schimbați linia cu sursa corespunzătoare la același moment cu " "schimabrea surselor pentru pachetele Debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1214 msgid "" "Some users may have unofficial backported \"newer\" versions of packages " "that are in Debian installed on their &oldreleasename; system. Such " "packages are most likely to cause problems during an upgrade as they may " "result in file conflicts

Debian's package management system " "normally does not allow a package to remove or replace a file owned by " "another package unless it has been defined to replace that package.

. Section has some information on how to deal " "with file conflicts if they should occur." msgstr "" "Unii utilizatori ar putea avea instalate pe sistemele lor &oldreleasename; " "pachete neoficiale mai \"noi\", \"backportate\", care există în " "Debian. Asemenea pachete, cel mai probabil, vor cauza probleme în timpul " "actualizării, deoarece ar putea rezulta conflicte de " "fișiere

Sistemul de administrare a pachetelor din Debian în mod " "normal nu permite unui pachet să elimine sau să înlocuiască un fișier " "deținut de un alt pachet, decât dacă a fost definit să înlocuiască acel " "pachet.

. Secțiunea conține câteva " "informații despre tratarea conflictelor de fișiere, în cazul în care acestea " "apar." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1228 msgid "Manually unmarking packages" msgstr "Demarcarea manuală a pachetelor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1234 msgid "" "To prevent aptitude from removing some packages that were " "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as " "auto packages. This includes OpenOffice and Vim for desktop " "installs:" msgstr "" "Pentru a-l împiedica pe aptitude să șteargă unele pachete care " "sunt \"trase\" prin dependențe, va trebui să le demarcați manual ca pachete " "auto. Aici sunt incluse OpenOffice și Vim pentru instalări de birou:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1236 #, no-wrap msgid "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim" msgstr "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1240 msgid "And 2.6 kernel images if you have installed them using a kernel metapackage:" msgstr "" "Adăugați imagini de nucleu 2.6 dacă le-ați instalat folosind un meta pachet " "de nucleu:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1244 #, no-wrap msgid "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)" msgstr "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'kernel-image-2.6.*' | cut -f1)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1246 msgid "" "Note: You can review which packages are marked as auto in aptitude " "by running:" msgstr "" "Notă: Puteți vedea care pachete sunt marcate ca auto în aptitude cu " "comanda:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1250 #, no-wrap msgid "# aptitude search 'i~M <package name>'" msgstr "# aptitude search 'i~M <nume pachet>'" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1253 msgid "Preparing sources for APT" msgstr "Pregătirea surselor pentru APT" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1255 msgid "" "Before starting the upgrade you must set up apt's " "configuration file for package lists, /etc/apt/sources.list." msgstr "" "Înainte de a începe actualizarea, trebuie să pregătiți fișierul de " "configurare al lui apt pentru lista de pachete, /" "etc/apt/sources.list." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1259 msgid "" "apt will consider all packages that can be found via any " "\"deb\" line, and install the package with the highest version " "number, giving priority to the first mentioned lines (that way, in case of " "multiple mirror locations, you'd typically first name a local harddisk, then " "CD-ROMs, and then HTTP/FTP mirrors)." msgstr "" "apt va considera toate pachetele care pot fi găsite prin " "liniile \"deb\" și va instala pachetul cu numărul de versiune cel " "mai mare, oferind prioritate primelor linii menționate (astfel, în cazul " "unor locații alternative multiple, ar trebui să menționați mai întâi un disc " "local, apoi CD-urile, după care serverele alternative HTTP/FTP)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1266 msgid "" "A release can often be referred to by both its codename (e.g. " "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, " "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the " "advantage that you will never be surprised by a new release and for this " "reason is the approach taken here. It does of course mean that you will have " "to watch out for release announcements yourself. If you use the status name " "instead, you will just see loads of updates for packages available as soon " "as a release has happened." msgstr "" "O versiune poate fi referită deseori atât prin numele de cod (de ex: " "&oldreleasename;, &releasename;) cât și prin numele de stare (ex: oldstable, " "stable, testing, unstable). Referirea la o versiune folosind numele de cod " "are avantajul că nu veți avea surpriza unei noi versiuni, motiv pentru care " "am folosit această abordare aici. Evident, aceasta înseamnă că va trebui să " "urmăriți anunțurile de lansare. Dacă utilizați numele de stare, veți observa " "multe actualizări pentru pachete, disponibile imediat ce o versiune a fost " "lansată." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1276 msgid "Adding APT Internet sources" msgstr "Adăugarea de surse APT din Internet" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1278 msgid "" "The default configuration is set up for installation from main Debian " "Internet servers, but you may wish to modify /etc/apt/sources.list to use other mirrors, preferably a mirror that is network-wise closest " "to you." msgstr "" "Configurația implicită este pregătită pentru instalarea de pe serverele " "Debian din Internet, însă poate veți dori să modificați /etc/apt/" "sources.list pentru a utiliza servere alternative, preferabil dintr-" "un loc apropiat de dumneavoastră, din punct de vedere a rețelei în care vă " "aflați." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1289 msgid "" "Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at (look at the \"Full list of mirrors\" section). HTTP mirrors are " "generally speedier than FTP mirrors." msgstr "" "Serverele Debian alternative HTTP sau FTP pot fi găsite la (secțiunea \"Lista completă serverelor Debian\"). " "Locațiile alternative HTTP sunt în general mai rapide decât cele FTP." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1294 msgid "" "For example, suppose your closest Debian mirror is &url-debian-mirror-" "eg;/. When inspecting that mirror with a web browser or FTP program, " "you will notice that the main directories are organized like this:" msgstr "" "De exemplu, să presupunem că cea mai apropiată locație alternativă Debian " "este &url-debian-mirror-eg;/. Când inspectați această locație cu un " "navigator de web sau un client de FTP, veți observa că directoarele " "principale sunt organizate astfel:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1300 #, no-wrap msgid "" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." msgstr "" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "&url-debian-mirror-eg;/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1304 msgid "" "To use this mirror with apt, you add this line to your " "sources.list file:" msgstr "" "Pentru a utiliza această locație cu apt, trebuie să adăugați " "această linie la fișierul dumneavoastră sources.list:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1308 #, no-wrap msgid "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" msgstr "deb &url-debian-mirror-eg; &releasename; main contrib" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1311 ../en/release-notes.en.sgml:1343 msgid "" "Note that the `dists' is added implicitly, and the arguments after " "the release name are used to expand the path into multiple directories." msgstr "" "A se observa faptul că \"dists\" este adăugat implicit, iar " "argumentele de după numele versiunii sunt utilizate pentru a expanda calea " "în directoare multiple." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1315 ../en/release-notes.en.sgml:1347 msgid "" "After adding your new sources, disable the previously existing \"deb" "\" lines in sources.list by placing a hash sign (#) in " "front of them." msgstr "" "După ce adăugați noile surse, dezactivați liniile \"deb\" care " "existau înainte în sources.list, prin plasarea unui diez " "(#) la începutul lor." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1321 msgid "Adding APT sources for a local mirror" msgstr "Adăugarea de surse APT de la o locație locală" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1323 msgid "" "Instead of using HTTP or FTP packages mirrors, you may wish to modify /" "etc/apt/sources.list to use a mirror on a local disk (possibly " "mounted over NFS)." msgstr "" "În locul folosiri locațiilor alternative HTTP sau FTP, poate veți dori să " "modificați /etc/apt/sources.list pentru a utiliza o locație de " "pe discul local (posibil montată prin NFS)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1327 msgid "" "For example, your packages mirror may be under /var/ftp/debian/, and have main directories like this:" msgstr "" "De exemplu, locația dumneavoastră cu pachete poate fi în /var/ftp/debian/, având directoarele principale astfel:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1332 #, no-wrap msgid "" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." msgstr "" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n" "/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/..." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1336 msgid "" "To use this with apt, add this line to your sources.list file:" msgstr "" "Pentru a folosi apt în această configurație, adăugați " "următoarea linie în fișierul sources.list:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1340 #, no-wrap msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1351 msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD" msgstr "Adăugarea de surse APT de pe CD-ROM sau DVD" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1353 msgid "" "If you want to use CDs only, comment out the existing \"deb" "\" lines in /etc/apt/sources.list by placing a hash sign " "(#) in front of them." msgstr "" "Dacă doriți să folosiți doar CD-uri, comentați liniile \"deb\" existente în /etc/apt/sources.list prin plasarea unui " "diez (#) la începutul lor." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1359 msgid "" "Make sure there is a line in /etc/fstab that enables mounting " "your CD-ROM drive at the /cdrom mount point (the exact /" "cdrom mount point is required for apt-cdrom). For " "example, if /dev/hdc is your CD-ROM drive, /etc/fstab should contain a line like:" msgstr "" "Asigurați-vă că există o linie în /etc/fstab ce permite " "montarea CD-ului la locația /cdrom (punctul de montare /" "cdrom este necesar pentru apt-cdrom). De exemplu, " "dacă/dev/hdc reprezintă CD-ROM-ul dvs, /etc/fstab " "ar trebui să conțină o linie de genul:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1367 #, no-wrap msgid "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" msgstr "/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1370 msgid "" "Note that there must be no spaces between the words defaults," "noauto,ro in the fourth field." msgstr "" "A se reține că nu trebuie să existe spații între cuvintele " "defaults,noauto,ro din cel de-al patrulea câmp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1373 msgid "To verify it works, insert a CD and try running" msgstr "Pentru a verifica funcționalitatea, introduceți un CD și încercați să rulați" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1376 #, no-wrap msgid "" "# mount /cdrom # this will mount the CD to the mount point\n" "# ls -alF /cdrom # this should show the CD's root directory\n" "# umount /cdrom # this will unmount the CD" msgstr "" "# mount /cdrom # aceasta va monta CD-ul în punctul de montare\n" "# ls -alF /cdrom # aceasta va afișa directorul rădăcină din CD\n" "# umount /cdrom # aceasta va demonta CD-ul" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1381 msgid "Next, run:" msgstr "Apoi, rulați" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1384 #, no-wrap msgid "# apt-cdrom add" msgstr "# apt-cdrom add" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1384 msgid "" "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to " "APT's database." msgstr "" "pentru fiecare CD-ROM Debian binar pe care îl aveți, pentru a adăuga date " "despre fiecare CD în baza de date APT." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1392 msgid "Upgrading packages" msgstr "Actualizarea pachetelor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1394 msgid "" "The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the " "package management tool aptitude. This program makes safer " "decisions about package installations than running apt-get " "directly." msgstr "" "Unealta recomandată pentru actualizearea între versiunile &debian; este " "managerul de pachete aptitude. Aceast program ia decizii mai " "sigure la instalarea pachetelor decât apt-get." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1399 msgid "" "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and /" "usr partitions) read-write, with a command like:" msgstr "" "Nu uitați să montați toate partițiile necesare (în special partiția rădăcină " "și partiția /usr) în mod \"citire-scriere\", cu o comandă ca:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1404 #, no-wrap msgid "# mount -o remount,rw /mountpoint" msgstr "# mount -o remount,rw /punct_de_montare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1407 msgid "" "Next you should double-check that the APT source entries (in /etc/apt/" "sources.list) refer either to \"&releasename;\" or to " "\"stable\". There should not be any sources entries pointing to " "&oldreleasename;. Note: source lines for a CD-ROM will often refer to " "\"unstable\"; although this may be confusing, you should not change it." msgstr "" "Apoi, ar trebui să verificați încă o dată dacă înregistrările din sursele " "APT (din /etc/apt/sources.list) se referă fie la " "\"&releasename;\" sau la \"stable\". Nu ar trebui să " "existe nici o intrare care să indice către &oldreleasename;. Notă: liniile " "sursă pentru un CD-ROM se vor referi deseori la \"unstable\"; chiar " "dacă poate fi confuz, nu ar trebui să le modificați." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1414 msgid "Recording the session" msgstr "Înregistrarea sesiunii" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1416 msgid "" "It is strongly recommended that you use the /usr/bin/script " "program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem " "occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide " "exact information in a bug report. To start the recording, type:" msgstr "" "Este recomandat să utilizați programul /usr/bin/script pentru a " "înregistra sesiunea de actualizare. În cazul în care intervine vreo problemă " "veți avea un istoric a ceea ce s-a întâmplat, iar dacă este nevoie, veți " "putea oferi informații exacte când raportați problema. Pentru a porni " "înregistrarea, tastați:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1423 #, no-wrap msgid "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script" msgstr "# script -t 2>~/act-&releasename;.time -a 2>~/act-&releasename;.script" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1423 msgid "" "or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as " "/tmp or /var/tmp (files in those directories may " "be deleted during the upgrade or during any restart)." msgstr "" "sau ceva similar. Nu plasați fișierul script într-un director temporar, cum " "ar fi /tmp sau /var/tmp (fișierele din aceste " "directoare pot fi șterse în timpul actualizării sau la orice repornire de " "sistem)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1431 msgid "" "The typescript will also allow you to review information that has scrolled " "off-screen. Just switch to VT2 (using Alt-F2) and, after logging " "in, use less -R ~root/upgrade-&releasename;.script to view the file." msgstr "" "Fișierul script vă va permite, de asemenea, să consultați informația care a " "defilat în afara ecranului. Puteți schimba la VT2 (folosind Alt-F2) " "și, după ce vă autentificați, utilizați less -R ~root/act-&releasename;." "script pentru a vedea fișierul." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1436 msgid "" "After you have completed the upgrade, you can stop script by " "typing exit at the prompt." msgstr "" "După terminarea actualizării, puteți opri comanda script " "tastând exit la prompt." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1441 msgid "" "If you have used the -t switch for script you can use " "the scriptreplay program to replay the whole session:" msgstr "" "Dacă ați folosit opțiunea -t a lui script puteți " "folosi programul scriptreplay pentru a reda întreaga sesiune:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1445 #, no-wrap msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script" msgstr "# scriptreplay ~/act-&releasename;.time 2>~/act-&releasename;.script" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1451 msgid "Updating the package list" msgstr "Actualizarea listei de pachete" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1453 msgid "" "First the list of available packages for the new release needs to be " "fetched. This is done by executing:" msgstr "" "Mai întâi trebuie preluată lista pachetelor disponibile în noua versiune. " "Aceasta se face cu:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1457 ../en/release-notes.en.sgml:1754 #, no-wrap msgid "# aptitude update" msgstr "# aptitude update" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1461 msgid "" "Running this the first time new sources are updated will print out some " "warnings related to the availability of the sources. These warnings are " "harmless and will not appear if you rerun the command again." msgstr "" "Rularea acestei comenzi pentru prima dată când se actualizează sursele noi " "va afișa niște avertismente legate de sursele disponibile. Aceste mesaje nu " "indică nici o problemă gravă și nu vor mai apărea dacă rulați comanda din " "nou." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1468 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" msgstr "Verificați dacă aveți suficient spațiu pentru actualizare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1470 msgid "" "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient " "hard disk space when you start the full system upgrade described in . First, any package needed for installation that is " "fetched from the network is stored in /var/cache/apt/archives " "(and the partial/ subdirectory, during download), so you must " "make sure you have enough space on the file system partition that holds " "/var/ to temporarily download the packages that will be " "installed in your system. After the download, you will probably need more " "space in other file system partitions in order to both install upgraded " "packages (which might contain bigger binaries or more data) and new packages " "that will be pulled in for the upgrade. If your system does not have " "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might be " "difficult to recover from." msgstr "" "Trebuie să verificați că aveți spațiu suficient pe disc înainte de " "actualizarea întregului sistem, după cum este descris în . Mai întâi, orice pachet preluat prin rețea este stocat " "în /var/cache/apt/archives (și în subdirectorul partial/, în timpul descărcării), deci trebuie să vă asigurați că aveți " "suficient spațiu pe partiția unde se află /var/, locul unde " "sunt descărcate temporar pachetele ce vor fi instalate în sistemul " "dumneavoastră. După ce pachetele se vor fi descărcat, probabil veți avea " "nevoie de spațiu suplimentar pe celelalte partiții pentru a instala " "pachetele actualizate (care pot conține binare mai mari sau mai multe date) " "și pentru noile pachete ce vor fi descărcate pentru a face actualizarea. " "Dacă spațiul în sistem este insuficient, puteți ajunge în situația de a avea " "un sistem incomplet actualizat, situație din care recuperarea va fi dificilă." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1488 msgid "" "Both aptitude and apt will show you detailed " "information of the disk space needed for the installation. Before executing " "the upgrade, you can see this estimate by running:" msgstr "" "Atât aptitude cât și apt vă vor afișa informații " "detaliate despre spațiul necesar instalării. Înainte să începeți " "actualizarea, puteți vedea o estimare folosind comanda:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1494 #, no-wrap msgid "" "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" "[ ... ]\n" "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n" "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n" "Would download/install/remove packages." msgstr "" "# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n" "[ ... ]\n" "XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n" "Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n" "Would download/install/remove packages." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1502 msgid "" "If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space " "beforehand. You can:" msgstr "" "Dacă nu aveți spațiu suficient, asigurați-vă că eliberați destul pentru " "actualizare. Puteți să:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1521 msgid "" "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at " "/var/cache/apt/archive). Cleaning up the package cache by " "running apt-get clean or aptitude clean will " "remove all previously downloaded package files." msgstr "" "Ștergeți pachetele care au fost descărcate anterior pentru a fi instalate " "(în /var/cache/apt/archive). Curățarea depozitului temporar de " "pachete, cu comanda apt-get clean sau cu comanda aptitude clean, " "va șterge toate fișierele descărcate anterior." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1521 msgid "" "Remove old packages you no longer use. If you have popularity-contest installed, you can use popcon-largest-unused to list the " "packages you do not use in the system that occupy the most space. You can " "also use deborphan or debfoster to find obsolete " "packages (see ). Alternatively you can start " "aptitude in \"visual mode\" and find obsolete packages under " "\"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "" "Ștergeți pachetele vechi pe care nu le mai folosiți. Dacă aveți instalat " "popularity-contest, puteți folosi popcon-largest-unused pentru a vedea care sunt cele mai mari pachete pe care nu le folosiți. " "Puteți să folosiți și deborphan sau debfoster " "pentru a vedea pachetele depășite (a se vedea ). Mai " "există și posibilitatea să porniți aptitude în modul \"vizual\" " "și să căuați pacjhetele învechite la categoria \"Pachete învechite și " "pachete create local\"." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1546 msgid "" "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed " "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages " "that take up most of the disk space with dpigs (available in " "the debian-goodies package) or with wajig " "(running wajig size)." msgstr "" "Ștergeți pachetele care ocupă prea mult spațiu, și care nu sunt necesare " "imediat (puteți să le reinstalați după actualizare). Puteți afișa pachetele " "care ocupă cel mai mult spațiu folosind dpigs (disponibil în " "pachetul debian-goodies) sau cu wajig " "(executând wajig size)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1546 msgid "" "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs " "residing under /var/log/." msgstr "" "Mutați temporar pe un alt sistem, sau ștergeți permanent, fișierele jurnal " "de sistem din /var/log/." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1552 msgid "" "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your " "sources.list back to &oldreleasename; as described in ." msgstr "" "A se reține că pentru a șterge în siguranță pachete, este recomandabil să vă " "asigurați că sources.list se referă încă la &oldreleasename;, " "după cum este explicat în ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1558 msgid "Minimal system upgrade" msgstr "Actualizare minimală de sistem" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1560 msgid "" "Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and " "&releasename;, running aptitude dist-upgrade directly will often " "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome " "these conflicts, then a full dist-upgrade." msgstr "" "Datorită unor conflicte necesare între pachetele din &oldreleasename; și " "&releasename;, rularea directă a comenzii aptitude dist-upgrade în " "multe cazuri va șterge pachete pe care doriți să le păstrați. " "De aceea, vă recomandăm un proces de actualizare în două etape, în prima, o " "actualizare minimală pentru a trece peste aceste conflicte după care să faceți " "un dist-upgrade complet." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1567 msgid "First, run:" msgstr "Mai întâi, rulați:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1569 #, no-wrap msgid "# aptitude upgrade" msgstr "# aptitude upgrade" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1573 msgid "" "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded " "without requiring any other packages to be removed or installed." msgstr "" "Aceasta are ca efect actualizarea acelor pachete care pot fi actualizate " "fără ca alte pachete să fie șterse sau instalate." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1576 msgid "Follow the minimal upgrade with:" msgstr "Urmați actualizarea minimală cu:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1578 #, no-wrap msgid "# aptitude install initrd-tools" msgstr "# aptitude install initrd-tools" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1581 msgid "" "This step will automatically upgrade libc6 and " "locales and will pull in SELinux support libraries " "(libselinux1). At this point, some running services will " "be restarted, including xdm, gdm and kdm. As a consequence, local X11 sessions will be disconnected." msgstr "" "Acest pas va actualiza automat libc6 și locales, și va \"trage\" în sistem bibiliotecile pentru suportul SELinux " "(libselinux1). La acest moment unele servicii care sunt " "active vor fi repornite, inclusiv xdm, gdm and " "kdm. Drept consecință, sesiunile X11 locale for fi deconectate." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1587 msgid "" "The next step will vary depending on the set of packages that you have " "installed. These release notes give general advice about which method should " "be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the package " "removals proposed by each method before proceeding." msgstr "" "Următorul pas va varia în funcție de setul de pachete pe care le-aveți " "instalate. Aceste note de lansare oferă sfaturi generice despre ce metodă ar " "trebui folosită, însă dacă aveți îndoieli, se recomandă examinarea listei cu " "pachete propuse pentru a fi șterse, înainte de a continua." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1591 msgid "" "Some common packages that are expected to be removed include base-" "config, hotplug, xlibs, " "netkit-inetd, python2.3, " "xfree86-common, and xserver-common. " "For a more complete list of packages obsoleted in &releasename;, see ." msgstr "" "Printre pachetele comune pentru care este de așteptat să fie șterse sunt " "base-config, hotplug, xlibs, netkit-inetd, python2.3, " "xfree86-common și xserver-common. A se " "vedea pentru lista de pachete depășite în " "&releasename;." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1598 msgid "Upgrading a desktop system" msgstr "Actualizarea unui sistem de birou" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1599 msgid "" "This upgrade path has been verified to work on systems with the sarge " "desktop task installed. It is probably the method that will give " "the best results on systems with the desktop task installed, or " "with the gnome or kde packages installed." msgstr "" "Această cale de actualizare a fost verificată și funcționează pe sisteme cu " "sarcina sistem de birou din sarge instalată. Probabil că este " "metoda care va duce la cele mai bune rezultate pe sistemele cu sarcina " "mediu de birou instalată sau cu unul dintre pachetele gnome sau kde instalat." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1599 msgid "" "It is probably not the correct method to use if you do not already " "have the libfam0c102 and xlibmesa-glu " "packages installed:" msgstr "" "Aceasta probabil că nu este metoda corectă dacă nu aveți deja " "pachetele libfam0c102 și xlibmesa-glu " "instalate:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1608 ../en/release-notes.en.sgml:1636 #, no-wrap msgid "" "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n" "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii" msgstr "" "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n" "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1613 msgid "If you do have a full desktop system installed, run:" msgstr "Dacă aveți un sistem complet de birou, rulați comanda:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1615 #, no-wrap msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu" msgstr "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1620 msgid "Upgrading a system with some X packages installed" msgstr "Actualizarea sistemului cu câteva pachete instalate" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1621 msgid "" "Systems with some X packages installed, but not the full desktop " "task, require a different method. This method applies in general to systems " "with xfree86-common installed, including some server " "systems which have tasksel server tasks installed as some " "of these tasks include graphical management tools. It is likely the correct " "method to use on systems which run X, but do not have the full desktop task installed." msgstr "" "Sistemele cu câteva pachete pentru X instalate, dar fără sarcina mediu " "de birou complet instalată, tebuie să folosească altă metodă. Această " "metodă se aplică, în general, sistemelor care au instalat pachetul " "xfree86-common, inclusiv unele servere care au instalate " "sarcini tasksel de server deoarece unele dintre aceste " "sarcini includ unelte grafice de administrare. Este, probabil, metoda " "corectă pentru sistemele care au X, dar nu au instalată întreaga sarcină " "mediu de birou." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1629 #, no-wrap msgid "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii" msgstr "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1633 msgid "" "First, check whether you have the libfam0c102 and " "xlibmesa-glu packages installed." msgstr "" "Mai întâi, verificați dacă aveți instalate pachetele libfam0c102 și xlibmesa-glu." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1648 msgid "" "If you do not have libfam0c102 installed, do not include " "libfam0 in the following commandline. If you do not have " "xlibmesa-glu installed, do not include it in the " "following commandline.

This command will determine whether you " "need libfam0 and xlibmesa-glu installed, and auto-select them for you: " "# aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat " "'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed" "$' | sed -e's/ .*//; s/c102//')

" msgstr "" "Dacă nu aveți instalat pachetul libfam0c102, nu includeți " "libfam0 în următoarea linie de comandă. Dacă nu aveți " "instalat pachetul xlibmesa-glu, nu-l includeți în " "următoarea linie de comandă.

Această comandă va determina dacă " "trebuie să aveți instalate libfam0 și xlibmesa-glu și le va selecta automat " "pentru dumneavoastră: # aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query " "--showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep " "'ok installed $' | sed -e's/ .*//; s/c102//')

" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1655 #, no-wrap msgid "# aptitude install x11-common libfam0 xlibmesa-glu" msgstr "# aptitude install x11-common libfam0 xlibmesa-glu" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1659 msgid "" "Note that installing libfam0 will also install the File " "Alteration Monitor (fam) as well as the RPC portmapper " "(portmap) if not already available in your system. Both " "packages will enable a new network service in the system although they can " "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device." msgstr "" "A se reține că dacă instalați libfam0, se va instala atât " "Monitorul de alterare a fișierelor (fam) cât și " "\"portmapper-ul RPC\" (portmap), dacă acestea nu sunt " "deja instalate în sistem. Ambele pachete vor activa în sistem câte un nou " "serviciu de rețea, deși ambele pot fi configurate să se asocieze doar " "interfeței (interne) de tip buclă (eng. \"loopback\")." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1666 msgid "Upgrading a system with no X support installed" msgstr "Actualizați un sistem care nu are suport pentru X instalat" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1667 msgid "" "On a system with no X, no additional aptitude install command should be " "required, and you can move on to the next step." msgstr "" "Pe un sistem fără X, nu ar trebui să fie nevoie de nici o comandă de " "instalare suplimentară și puteți trece la pasul următor." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1675 msgid "Upgrading the kernel" msgstr "Actualizarea Nucleului" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1677 msgid "" "The udev version in &releasename; does not support kernel " "versions earlier than 2.6.15 (which includes &oldreleasename; 2.6.8 " "kernels), and the udev version in &oldreleasename; will " "not work properly with the latest kernels. In addition, installing the " "&releasename; version of udev will force the removal of " "hotplug, used by Linux 2.4 kernels." msgstr "" "Versiunea de udev din &releasename; nu suportă nuclee mai " "vechi de 2.6.15 (aici sunt incluse și nucleele 2.6.8 prezente în " "&oldreleasename;) iar versiunea de udev din " "&oldreleasename; nu va funcționa corect cu nucleele mai recente. Mai mult, " "instalarea versiunii udev din &releasename; va forța " "ștergerea pachetului hotplug, care este folosit de " "nucleele Linux 2.4." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1690 msgid "" "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot " "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the " "upgrade in which udev has been upgraded but the latest " "kernel has not been installed. If the system were to be rebooted at this " "point, in the middle of the upgrade, it might not be bootable because of " "drivers not being properly detected and loaded. (See for recommendations on preparing for this " "possibility if you are upgrading remotely.)" msgstr "" "Drept consecință, nucleul anterior probabil că nu va porni corect după " "această actualizare. Prin simetrie, există o perioadă în timpul procesului " "de actualizare în care udev a fost actualizat însă " "nucleul cel mai recent încă nu a fost instalat. Dacă s-ar întâmpla ca " "sistemul să fie reinițializat în acest moment, în mijlocul procesului de " "actualizare, este posibil ca acesta să nu mai pornească deoarece modulele nu " "vor fi fost detectate și încărcate corect. (A se vedea pentru recomandări legate de pregătirea pentru " "această situație, în cazul actualizării de la distanță.)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1693 msgid "" "Unless your system has the desktop task installed, or other " "packages that would cause an unacceptable number of package removals, it is " "therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this point." msgstr "" "Doar dacă sistemul dumneavoastră nu are instalată sarcina mediu de " "birou sau alte pachete care ar duce la ștergerea unui număr " "inacceptabil de pachete, este recomandat să instalați doar nucleul la acest " "moment." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1698 msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:" msgstr "Pentru a începe această actualizare de nucleu, executați:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1700 #, no-wrap msgid "# aptitude install linux-image-2.6-flavor" msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-variantă" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1700 msgid "" "See for help in determining which flavor of " "kernel package you should install." msgstr "" "A se vedea pentru a vă ajuta să decideți " "care variantă de pachet de nucleu ar trebui să instalați." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1710 msgid "" "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new " "kernel package is installed immediately after the new udev is installed, so there is a window of unknown length when your " "system will have no kernel installed with full hotplug support. See for information on configuring your system to not depend on " "hotplug for booting." msgstr "" "În cazul sistemelor de birou, din păcate, nu se poate asigura că noul pachet " "de nucleu este instalat imediat după ce se instalează noul pachet " "udev, deci există un interval de timp nedeterminat în " "care sistemul nu va avea instalat nici un nucleu cu suport complet pentru " "\"hotplug\"(în eng. \"conectare la cald\"). A se vedea pentru informații legate de configurarea sistemului astfel încât să nu " "depindă de \"hotplug\" pentru a porni." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1717 msgid "Upgrading the rest of the system" msgstr "Actualizarea sistemului" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1719 msgid "You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:" msgstr "" "Acum sunteți gata să continuați cu partea principală a actualizarii. " "Executați:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1723 #, no-wrap msgid "# aptitude dist-upgrade" msgstr "# aptitude dist-upgrade" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1726 msgid "" "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest " "available versions of all packages, and resolve all possible dependency " "changes between packages in different releases. If necessary, it will " "install some new packages (usually new library versions, or renamed " "packages), and remove any conflicting obsoleted packages." msgstr "" "Aceasta va efectua o actualizare completă a sistemului, și anume, instalând " "cele mai noi versiuni disponibile ale tuturor pachetelor și rezolvând toate " "posibilele schimbări de dependențe dintre pachetele din diferitele versiuni. " "Dacă este necesar, va instala câteva pachete noi (de obicei, versiuni de " "biblioteci mai noi sau pachete redenumite) și va elimina orice pachete " "conflictuale sau depășite." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1733 msgid "" "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific " "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same " "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been " "spread out over the CDs." msgstr "" "Când actualizați de pe un set de CD-uri, vi se va cere să introduceți " "anumite CD-uri la diverse momente în timpul actualizării. S-ar putea să " "trebuiască să introduceți de mai multe ori același CD, datorită pachetelor " "interdependente dispersate pe mai multe CD-uri." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1738 msgid "" "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " "changing the install status of another package will be left at their current " "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using " "aptitude to choose these packages for installation or by trying " "aptitude -f install package." msgstr "" "Noile versiuni ale pachetelor instalate în prezent și care nu pot fi " "actualizate fără a schimba starea de instalare a unui alt pachet vor rămâne " "la versiunea prezentă (și afișate ca \"păstrate\"). Această situație poate " "fi remediată fie prin utilizarea aptitude pentru a alege aceste " "pachete pentru instalare sau prin aptitude -f install pachet." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1748 msgid "Getting package signatures" msgstr "Preluarea semnăturilor pachetelor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1750 msgid "" "After the upgrade, with the new version of apt you can now " "update your package information, which will include the new package " "signature checking mechanism:" msgstr "" "După actualizare, cu noua versiune de apt veți putea să " "actualizați informația despre pachete, care va include mecanismele de " "verificare a semnăturii:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1757 msgid "" "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for " "Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, " "apt will print warnings related to its inability to confirm " "that packages downloaded from them are legitimate and have not been tampered " "with. For more information please see ." msgstr "" "Actualizarea va fi preluat și activat deja cheile de semnare pentru arhiva " "de pachete Debian. Dacă adăugați alte surse de pachete (neoficiale), " "apt va afișa avertismente legate de incapacitatea sa de a " "confirma că pachetele descărcate de acolo sunt pachete legitime și nu au " "fost alterate în scop malefic. Pentru mai multe informații, a se vedea ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1766 msgid "" "You will notice that, since you are using the new version of apt, it will download package differences files (pdiff) instead " "of the full package index list. For more information on this feature please " "read ." msgstr "" "Veți vedea că, deoarece folosiți noua versiune de apt, va " "descărca fișiere cu diferențe în lista de pachete (pdiff), în loc " "să descarce întreaga listă. Pentru mai multe informații legate de această " "facilitate, a se citi ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1773 msgid "Possible issues during upgrade" msgstr "Probleme posibile în timpul actualizării" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1775 msgid "" "If an operation using aptitude, apt-get, or " "dpkg fails with the error" msgstr "" "Dacă o operație ce utilizează aptitude, apt-get " "sau dpkg eșuează cu eroarea" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1779 #, no-wrap msgid "E: Dynamic MMap ran out of room" msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1779 msgid "" "the default cache space is insufficient. You can solve this by either " "removing or commenting lines you don't need in /etc/apt/sources.list or by increasing the cache size. The cache size can be increased by " "setting APT::Cache-Limit in /etc/apt/apt.conf. The " "following command will set it to a value that should be sufficient for the " "upgrade:" msgstr "" "înseamnă că spațiul cache implicit este insuficient. Puteți rezolva această " "problemă fie prin eliminarea sau comentarea liniilor de care nu aveți nevoie " "din /etc/apt/sources.list, fie prin mărirea dimensiunii cache-" "ului. Dimensiunea cache-ului poate fi mărită prin opțiunea de configurare " "APT::Cache-Limit în /etc/apt/apt.conf. Următoarea " "comandă va configura o valoare suficientă pentru actualizare:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1788 #, no-wrap msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1788 msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file." msgstr "" "Aceasta presupune că nu aveți configurată în prealabil o valoare pentru " "această variabilă." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1794 msgid "" "Sometimes it's necessary to enable the APT::Force-LoopBreak option " "in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a " "Conflicts/Pre-Depends loop. aptitude will alert you of this and " "abort the upgrade. You can work around that by specifying -o APT::Force-" "LoopBreak=1 option on aptitude command line." msgstr "" "Uneori este necesar să activați opțiunea APT::Force-LoopBreak în " "APT pentru a putea elimina temporar un pachet esențial, datorită unei bucle " "Conflict/Pre-Dependență. aptitude vă va avertiza în legătură cu " "aceasta și va abandona actualizarea. Puteți ocoli această situație precizând " "opțiunea -o APT::Force-LoopBreak=1 în linia de comandă a lui " "aptitude." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1802 msgid "" "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " "require manual intervention. Usually this means using aptitude " "or" msgstr "" "Este posibil ca structura dependențelor dintr-un sistem să fie coruptă într-" "o asemenea măsură încât să necesite intervenție manuală. În mod obișnuit " "aceasta înseamnă utilizarea aptitude sau" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1807 #, no-wrap msgid "# dpkg --remove package_name" msgstr "# dpkg --remove nume_pachet" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1807 msgid "to eliminate some of the offending packages, or" msgstr "pentru a elimina pachetele problemă, sau" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1813 #, no-wrap msgid "" "# aptitude --fix-broken install\n" "# dpkg --configure --pending" msgstr "" "# aptitude --fix-broken install\n" "# dpkg --configure --pending" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1817 msgid "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" msgstr "" "În cazuri extreme s-ar putea să fie nevoie să forțați o reinstalare cu o " "comandă cum ar fi" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1821 #, no-wrap msgid "# dpkg --install /path/to/package_name.deb" msgstr "# dpkg --install /cale/către/nume_pachet.deb" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1824 msgid "" "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" " "&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports " "installed. A file conflict will result in an error like:" msgstr "" "Dacă actualizați de la un sistem &oldreleasename; \"pur\" nu ar trebui să " "apară conflicte de fișiere, însă acestea pot interveni dacă aveți pachete " "neoficiale \"backport\"-ate. Un conflict de fișiere poate rezulta într-o " "eroare de genul:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1829 #, no-wrap msgid "" "Unpacking <package-foo> (from <package-foo-file>) ...\n" "dpkg: error processing <package-foo> (--install):\n" " trying to overwrite `<some-file-name>',\n" " which is also in package <package-bar>\n" "dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n" " Errors were encountered while processing:\n" " <package-foo>" msgstr "" "Se despachetează <pachet-bla> (din <fișierul-pachet-bla>) ...\n" "dpkg: eroare la procesarea <pachet-bla> (--install):\n" " încercare de suprascriere a <un-nume-de-fișier>,\n" " care este și în pachetul <pachet-blabla>\n" "dpkg-deb: subproces paste omorât prin semnal (Broken pipe)\n" " Erori întâlnite în timpul prelucrării:\n" " <pachet-bla>" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1838 msgid "" "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package " "mentioned on the last line of the error message:" msgstr "" "Puteți încerca să rezolvați un conflict de fișiere prin eliminarea forțată a " "pachetelor menționate la sfârșitul mesajului de eroare:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1842 #, no-wrap msgid "# dpkg -r --force-depends package_name" msgstr "# dpkg -r --force-depends nume_pachet" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1845 msgid "" "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by " "repeating the previously described aptitude commands." msgstr "" "După ce ați rezolvat problema, ar trebui să puteți continua actualizarea " "prin repetarea comenzilor aptitude descrise mai sus." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1849 msgid "" "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration " "or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in " "the /etc/init.d or /etc/terminfo directories, or " "the /etc/manpath.config file should be replaced by the package " "maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure " "system consistency. You can always revert to the old versions, since they " "will be saved with a .dpkg-old extension." msgstr "" "În timpul actualizării vi se vor pune întrebări legate de configurarea sau " "reconfigurarea anumitor pachete. La întrebările despre înlocuirea fișierelor " "din directoarele /etc/init.d, /etc/terminfo sau a " "fișierului /etc/manpath.config cu cele din pachete, de obicei, " "trebuie să răspundeți afirmativ, pentru a asigura că sistemul este într-o " "stare consecventă. Puteți oricând să reveniți la versiunile anterioare, " "acestea fiind salvate cu extensia .dpkg-old." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1859 msgid "" "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file " "and sort things out at a later time. You can search in the typescript file " "to review the information that was on the screen during the upgrade." msgstr "" "Dacă nu știți sigur ce să faceți, scrieți numele pachetului sau fișierului " "și amânați rezolvarea problemelor pentru mai târziu. Puteți căuta în " "fișierul script informația afișată în timpul actualizării." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1867 msgid "Upgrading your kernel and related packages" msgstr "Actualizarea nucleului și a pachetelor conexe" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1870 msgid "" "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " "issues related to this upgrade. You can either install one of the " "linux-image-* packages provided by Debian, or compile a " "customized kernel from source." msgstr "" "Această secțiune arată cum să vă actualizați nucleul și identifică " "potențialele probleme legate de această actualizare. Puteți fie să instalați " "unul dintre pachetele linux-image-* oferite de Debian, " "fie să compilați din surse un nucleu particularizat." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1876 msgid "" "Note that a lot of information in this section is based on the assumption " "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " "initramfs-tools and udev. If you " "choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you use " "a different initrd generator, some of the information may not be relevant " "for you." msgstr "" "A se reține că multe din informațiile din această secțiune sunt bazate pe " "presupunerea că veți folosi unul dintre nucleele Debian modulare împreună cu " "initramfs-tools și udev. Dacă alegeți " "să folosiți un nucleu particularizat care nu are nevoie de o imagine initrd " "sau dacă folosiți un alt generator de imagini initrd, unele dintre " "informații pot fi irelevante pentru cazul dumneavoastră." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1884 msgid "" "Note that this section contains a lot of information related to the use of " "initramfs-tools and udev. However, as " "the Debian kernels for &architecture; do not use an initrd to boot the " "system, some of this information may not be relevant for you. The " "information is still included as you may have udev " "installed for other reasons." msgstr "" "A se reține că această secțiune conține multe informații legate de " "utilizarea lui initramfs-tools și a lui udev. Totuși, deoarece nucleele pentru &architecture; nu folosesc initrd " "pentru a inițializa sistemul, aceste informații pot fi irelevante pentru " "cazul dumneavoastră. Informația este totuși inclusă deoarece ați putea avea " "instalat udev din alte motive." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1891 msgid "" "Note also that if udev is not installed on your " "system, it is still possible to use hotplug for hardware " "discovery." msgstr "" "A se reține și că, dacă udev nu este instalat în " "sistemul dumenavoastră, este încă posibil să folosiți hotplug pentru detectarea componentelor." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1896 msgid "" "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read carefully." msgstr "" "Dacă, în prezent folosiți un nucleu 2.4, ar trebui sa citiți cu atenție ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1900 msgid "Installing the kernel metapackage" msgstr "Instalarea meta pachetului de nucleu" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1909 msgid "" "When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly " "recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage. This " "package may be installed automatically by the dist-upgrade process. You can " "verify this by running:" msgstr "" "Atunci când actualizați distribuția (folosind dist-upgrade) de la " "&oldreleasename; la &releasename;, este indicat să instalați metapachetul " "linux-image-2.6-*. Acest pachet poate fi instalat automat prin procesul de " "actualizare a distribuției. Puteți verifica acest lucru rulând comanda:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1910 #, no-wrap msgid "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii" msgstr "# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1913 msgid "" "If you do not see any output, then you will need to install a new linux-" "image package by hand. To see a list of available linux-image-2.6 " "metapackages, run:" msgstr "" "Dacă această comandă nu afișează nimic, atunci va trebui să instalați manual " "un pachet linux-image. Pentru a vedea o listă cu metapachetele linux-image-" "2.6 disponibile, rulați comanda:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1917 #, no-wrap msgid "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" msgstr "# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1920 msgid "" "If you are unsure about which package to select, run uname -r and " "look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-" "686', it is recommended that you install linux-image-2.6-686. You may also use apt-cache to see a long " "description of each package in order to help choose the best one available. " "For example:" msgstr "" "Dacă nu știți cu siguranță ce pachet să alegeți, rulați uname -r și " "căutați un pachet cu un nume similar. De exemplu, dacă vedeți '2.4.27-3-" "686', este recomandat să instalați linux-image-2.6-686. " "Ați putea folosi, de asemenea, camanda apt-cache pentru a vedea " "o descriere detaliată a fiecărui pachet pentru a putea să-l alegeți pe cel " "mai bun pachet disponibil. De exemplu:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1932 #, no-wrap msgid "# apt-cache show linux-image-2.6-686" msgstr "# apt-cache show linux-image-2.6-686" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1935 msgid "" "You should then use aptitude install to install it. Once this new " "kernel is installed you should reboot at the next available opportunity to " "get the benefits provided by the new kernel version." msgstr "" "Utilizați apoi comanda aptitude install pentru instalare. Odată ce " "ați instalat noul nucleu va trebui să reporniți sistemul cu prima ocazie " "pentru a beneficia de acesta." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1939 msgid "" "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom " "kernel on &debian;. Install the kernel-package tool and " "read the documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "Pentru cei mai aventuroși există în &debian; o metodă ușoară de a compila un " "nucleu personalizat. Instalați pachetul kernel-package și " "citiți documentația din /usr/share/doc/kernel-package." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1946 msgid "Upgrading from a 2.6 kernel" msgstr "Actualizarea de la un nucleu 2.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1948 msgid "" "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; this " "upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of the " "system packages (as described in )." msgstr "" "Dacă rulați un nucleu 2.6 din &oldreleasename; această actualizare va avea " "loc automat după actualizarea completă a pachetelor din sistem (după cum " "este descris la )." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1953 msgid "" "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package " "separately from the main dist-upgrade to reduce the chances of a " "temporarily non-bootable system. See for a " "description of this process. Note that this should only be done after the " "minimal upgrade process described in ." msgstr "" "Dacă este posibil, este avantajos să actualizați pachetul nucleu separat de " "dist-upgrade-ul principal pentru a reduce riscul unui sistem care " "temporar nu poate inițializa. Vedeți pentru o " "descriere a acestui proces. Notați că ar trebui să faceți acest lucru doar " "după procesul de actualizare minimală descris în ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1960 msgid "" "You can also take this step if you are using your own custom kernel and want " "to use the kernel available in &releasename;. If your kernel version is not " "supported by udev then it is recommended that you upgrade " "after the minimal upgrade. If your version is supported by udev you can safely wait until after the full system upgrade." msgstr "" "Această etapă poate fi folosită și dacă utilizați propriul nucleu " "personalizat și doriți să folosiți nucleul disponibil în &releasename;. Dacă " "versiunea dumneavoastră de nucleu nu este suportată de udev atunci este recomandat să actualizați după actualizarea minimală. " "Dacă versiunea dumneavoastră este suportată de udev " "puteți aștepta până după actualizarea completă a sistemului." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1977 msgid "Upgrading from a 2.4 kernel" msgstr "Actualizarea de la un nucleu 2.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1979 msgid "" "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on " "hotplug for its hardware detection you should first " "upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before attempting the " "upgrade. Make sure that the 2.6 series kernel boots your system and all your " "hardware is properly detected before you perform the upgrade. The " "hotplug package is removed from the system (in favor of " "udev) when you do a full system upgrade. If you do not do " "the kernel upgrade before this your system might not boot up properly from " "this point on. Once you have done an upgrade to a 2.6 series kernel in " "&oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in ." msgstr "" "Dacă aveți instalat un nucleu 2.4 și sistemul dumneavoastră depinde de " "hotplug pentru detectarea componentelor ar trebui să " "actualizați mai întâi la un nucleu din seria 2.6 din &oldreleasename; " "înaintesă încercați actualizarea. Asigurați-vă că nucleul din seria 2.6 " "inițializează corect sistemul și toate componentele sunt detectate corect " "înainte de a face actualizarea. Pachetul hotplug este " "îndepărtat din sistem la (în favoarea lui udev) la o " "actualizare completă. Dacă nu faceți această actualizare de nucleu înainte, " "sistemul dumneavoastră ar putea să nu inițializeze corect din acest moment. " "Cănd ați actualizat la un nucleu din seria 2.6 din &oldreleasename; puteți " "actualiza nucleul conform descrierii din " # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:1994 msgid "" "If your system does not rely on hotplug

You " "can have the kernel modules needed by your system loaded statically through " "proper configuration of /etc/modules

you can " "delay the kernel upgrade to after you have done a full system upgrade, as " "described in . Once your system has been " "upgraded you can then do the following (changing the kernel package name to " "the one most suited to your system by substituting <flavor>):" msgstr "" "Dacă sistemul dumneavoastră nu depinde de hotplug

puteți încărca static modulele de nucleu necesare " "pentru sistem prin configurarea /etc/modules

" "Puteți amâna actualizarea nucleului până după actualizarea completă a " "sistemului, după cum este descris la . După ce " "sistemul dumneavoastră a fost actualizat puteți executa următoarea comandă " "(modificați numele pachetului de nucleu cu cel mai potrivit pentru sistemul " "dumneavoastră înlocuind <variantă>):" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:1998 #, no-wrap msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<flavor>" msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<variantă>" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2005 msgid "Device enumeration reordering" msgstr "Reordonarea enumerării dispozitivelor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2006 msgid "" "&releasename; features a more robust mechanism for hardware discovery than " "previous releases. However, this may cause changes in the order devices are " "discovered on your system, affecting the order in which device names are " "assigned. For example, if you have two network adapters that are associated " "with two different drivers, the devices eth0 and eth1 refer to may be " "swapped. Please note that the new mechanism means that if you e.g. exchange " "ethernet adapters in a running &releasename; system, the new adapter will " "also get a new interface name." msgstr "" "&releasename; prezintă un mecanism mai robust pentru detectarea hardware-" "ului decât versiunea precedentă. Totuși, acesta poate duce la modificări la " "modul în care sunt detectate dispozitivele din sistemul dumneavoastră, lucru " "ce afectează ordinea în care sunt atribuite numele dispozitivelor. De " "exemplu, dacă aveți două plăci de rețea care au drivere diferite, " "dispozitivele eth0 și eth1 se pot interschimba. De reținut faptul că " "folosind noul mecanism, înseamnă că dacă, spre exemplu, schimbați o placă " "ethernet într-un sistem &releasename; funcțional, noua placă va primi un " "nume de interfață nou." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2028 msgid "" "For network devices, you can avoid this reordering by using udev rules, more specifically, through the definitions at /etc/" "udev/rules.d/z25_persistent-net.rules

The rules there are " "automatically generated by the script /etc/udev/rules.d/z45_persistent-" "net-generator.rules to have persistent names for network interfaces. " "Delete this symlink to disable persistent device naming for NICs by " "udev.

. Alternatively you can use the " "ifrename utility to bind physical devices to specific names at " "boot time. See and for more information. The two alternatives " "(udev and ifrename) should not be used at " "the same time." msgstr "" "Pentru dispozitive de rețea puteți evita această reordonare folosind reguli " "udev, mai exact, folosind definiții în /etc/udev/" "rules.d/z25_persistent-net.rules

Acele reguli sunt " "generate automat de script-ul /etc/udev/rules.d/z45_persistent-net-" "generator.rules pentru a avea nume persistente pentru interfețe de " "rețea. Sțergeți această legătură simbolică pentru a dezactiva numirea " "persistentă pentru NIC-uri de către udev.

." "Alternativ puteți folosi utilitarul ifrename pentru a asocia " "dispozitivele fizice cu nume specifice la momentul inițializării. Vedeți " " și pentru mai multe informații. Cele două alternative " "(udev și ifrename) nu trebuie folosite în " "acelați timp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2037 msgid "" "For storage devices, you can avoid this reordering by using " "initramfs-tools and configuring it to load storage device " "driver modules in the same order they are currently loaded. To do this, " "identify the order the storage modules on your system were loaded by looking " "at the output of lsmod. lsmod lists modules in the " "reverse order that they were loaded in, i.e., the first module in the list " "was the last one loaded. Note that this will only work for devices which the " "kernel enumerates in a stable order (like PCI devices)." msgstr "" "Pentru dispozitivele de stocare, puteți evita această reordonare folosind " "initramfs-tools configurat astfel încât să încarce " "modulele pentru dispozitivele de stocare în ordinea în care sunt încărcate " "acum. Pentru a realiza acest lucru, identificați ordinea în care au fost " "încărcate aceste module pe sistemul dumneavoastră analizând informațiile " "furnizate de lsmod. lsmod afișează modulele în " "ordinea inversă încărcării lor, adică primul modul din listă a fost încărcat " "ultimul. A se reține că aceasta va funcționa doar pentru dispozitivele care " "sunt enumerate de nucleu într-o ordine stabilă (cum e cazul dispozitivelor " "PCI)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2047 msgid "" "However, removing and reloading modules after initial boot will affect this " "order. Also, your kernel may have some drivers linked statically, and these " "names will not appear in the output of lsmod. You may be able " "to decipher these driver names and load order from looking at /var/log/" "kern.log, or the output of dmesg." msgstr "" "Totuși, dacă descărcați și apoi reîncărcați modulele după inițializarea " "sistemului, ordinea acestora va fi afectată. De asemenea, nucleul instalat " "poate să conțină unele drivere compilate static, iar numele acestora nu vor " "apărea în datele furnizate de lsmod. Puteți descoperi numele " "acestor module și ordinea de încărcare din fișierul /var/log/kern.log, sau rulând programul dmesg." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2055 msgid "" "Add these module names to /etc/initramfs-tools/modules in the " "order they should be loaded at boot time. Some module names may have changed " "between &oldreleasename; and &releasename;. For example, sym53c8xx_2 has " "become sym53c8xx." msgstr "" "Adăugați numele acestor module în fișierul /etc/initramfs-tools/" "modules în ordinea în care doriți să fie încărcate la inițializarea " "sistemului. Este posibil ca numele unor module să se fi schimbat între " "versiunea &oldreleasename; și versiunea &releasename;. Spre exemplu driverul " "sym53c8xx_2 a devenit sym53c8xx." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2060 msgid "" "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing " "update-initramfs -u -k all." msgstr "" "Apoi va trebui să regenereați imaginea/imaginile initramfs cu comanda " "update-initramfs -u -k all." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2063 msgid "" "Once you are running a &releasename; kernel and udev, you " "may reconfigure your system to access disks by an alias that is not " "dependent upon driver load order. These aliases reside in the /dev/" "disk/ hierarchy." msgstr "" "De îndată ce rulați un nucleu din &releasename; și udev " "puteți să reconfigurați sistemul să acceseze discurile prin intermediul unui " "alias independent de ordinea de încărcare a modulelor. Aceste aliasuri se " "găsesc în ierarhia directorului /dev/disk/." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2070 msgid "Serial device reordering" msgstr "Reordonarea dispozitivelor seriale" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2071 msgid "" "If you have an HP machine and you're using the MP serial console port (the " "connector labelled \"console\" on the 3-headed cable), this kernel upgrade " "will break your console!" msgstr "" "Dacă aveți un sistem HP și utilizați portul serial MP pentru consolă (cel " "etichetat \"console\" pe cablul cu trei capete), actualizarea nucleului va " "întrerupe accesul la consolă!" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2079 msgid "" "Upon reboot, the system will show up the message \"Loading initrd....\" but " "it will stop there. Notice that systems with outdated firmware will show " "similar symptoms, although the issue is related to kernel incompatibilities " "(see )." msgstr "" "La reinițializare sistemul va afișa mesajul \"Loading initrd....\" (\"Se " "încarcă initrd ...\"), dar se va opri acolo. A se reține că sistemele cu " "program intern (eng. \"firmware\") mai vechi vor avea simptome similare, deși problema este legată de incompatibilități de nucleu (vedeți )." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2081 msgid "Please read the following information before upgrading." msgstr "" "Înainte să începeți actualizarea este indicat să citiți informațiile " "următoare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2084 msgid "" "The console device will change from ttyS0 to ttyS1, ttyS2, or ttyS3 so" msgstr "" "Dispozitivele de acces la consolă se vor modifica din ttyS0 în " "ttyS1, ttyS2, sau ttyS3 așa că" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2087 msgid "" "Edit /etc/inittab to add a getty entry for /dev/ttyS1 (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), /dev/ttyS2 " "(rx1600), or /dev/ttyS3 (rx2600)." msgstr "" "Editați /etc/inittab și adăugați o înregistrare pentru /" "dev/ttyS1 (rx4640, rx5670, rx7620, rx8620, Superdome), /dev/" "ttyS2 (rx1600), sau /dev/ttyS3 (rx2600)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2091 msgid "" "Edit /etc/securetty to add ttyS1, ttyS2, or ttyS3." msgstr "" "Editați /etc/securetty și adăugați ttyS1, " "ttyS2, sau ttyS3." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2094 msgid "" "Leave the existing ttyS0 entries in /etc/inittab " "and /etc/securetty so you can still boot old kernels." msgstr "" "Nu modificați înregistrările ttyS0 deja existente din /" "etc/inittab și /etc/securetty pentru a putea utiliza " "nucleele folosite anterior." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2100 msgid "Edit /etc/elilo.conf to remove any \"console=\" arguments." msgstr "" "Ștergeți toate argumentele \"console=\" din fișierul /etc/elilo.conf." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2103 msgid "Run elilo to install the bootloader with new configuration." msgstr "" "Rulați elilo pentru a instala încărcătorul sistemului cu noua " "configurație." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2106 msgid "" "Reboot and use the EFI boot option maintenance menu to select exactly one " "device for console output, input, and standard error. Then do a cold reset " "so the changes take effect." msgstr "" "Reinițializati sistemul și folosiți optiunea boot a meniului de întretinere " "EFI pentru a selecta un singur dispozitiv consolă pentru ieșire, intrare și " "ieșire standard de erori. Apoi reporniti sistemul pentru ca opțiunile să-și " "facă efect." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2111 msgid "" "For the MP console, be careful to select the device with \"Acpi(HWP0002,700)/" "Pci(...)/Uart\" in the path." msgstr "" "Pentru consola MP, trebuie să selectați dispozitivul cu textul \"Acpi" "(HWP0002,700)/Pci(...)/Uart\" în cale." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2115 msgid "" "More details about these changes and troubleshooting hints are available at " "." msgstr "" "Mai multe detalii despre aceste modificări și indicii de depanare găsiți la " "adresa ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2123 msgid "Boot timing issues" msgstr "Probleme de sincronizare a inițializării" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2125 msgid "" "If an initrd created with initramfs-tools is used to boot " "the system, in some cases the creation of device files by udev can happen too late for the boot scripts to act on." msgstr "" "Dacă este folosit un initrd creat cu initramfs-tools " "pentru inițializarea sistemului, în anumite cazuri crearea fișierelor de " "dispozitive de către udev este prea târzie pentru ca " "script-urile de inițializare să poată acționa." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2128 msgid "" "The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system " "cannot be mounted and you are dropped into a debug shell, but that when you " "check afterwards, all devices that are needed are present in /dev. This has been observed in cases where the root file system is on a " "USB disk or on RAID." msgstr "" "Simptomele uzuale sunt că inițializarea va da greș deoarece sistemul de " "fișiere rădăcină nu poate fi montat și sunteți transferat într-o consolă de " "depanare, dar când verificați ulterior, toate dispozitivele necesare sunt " "prezente în /dev. Aceasta s-a observat în cazurile în care " "sistemul de fișiere rădăcină este pe un disk USB sau RAID." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2133 msgid "" "A workaround for this issue is to use the boot parameter " "rootdelay=9. The value for the timeout (in seconds) may " "need to be adjusted." msgstr "" "O soluție alternativă pentru această problemă este folosirea parametrului de " "inițializare rootdelay=9. Valoarea pentru limita de timp " "(în secunde) poate necesita ajustare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2141 msgid "Things to do before rebooting" msgstr "Lucruri de făcut înainte de repornire" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2143 msgid "" "When aptitude dist-upgrade has finished, the \"formal\" upgrade is " "complete, but there are some other things that should be taken care of " "before the next reboot." msgstr "" "După ce aptitude dist-upgrade a terminat, înseamnă că actualizarea " "\"formală\" s-a terminat, dar există alte lucruri care trebuiesc făcute " "înainte să reporniți sistemul." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2147 msgid "Converting from devfs" msgstr "Conversia de la devfs" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2148 msgid "" "Debian kernels no longer include support for devfs, so devfs users will need to convert their systems manually before booting an " "&releasename; kernel." msgstr "" "Nucleele distribuției Debian nu mai includ suport pentru devfs, " "așa că cei ce folosesc devfs vor trebui să-și convertească " "manual propriile sisteme înainte de a face actualizarea la un nucleu " "&releasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2152 msgid "" "If you see the string 'devfs' in /proc/mounts, you are most " "likely using devfs. Any configuration files that reference " "devfs-style names will need to be adjusted to use udev-style names. Files that are likely to refer to devfs-style " "device names include /etc/fstab, /etc/lilo.conf, " "/boot/grub/menu.lst, and /etc/inittab." msgstr "" "Dacă observați șirul 'devfs' în /proc/mounts, probabil că " "folosiți devfs. Toate fișierele de configurare care fac referire la " "nume de dispozitive în stilul devfs vor trebui să fie modificate " "pentru a utiliza stilul udev. Fișierele cele mai " "susceptibile de a conține referințe la nume de dispozitive în stilul " "devfs sunt /etc/fstab, /etc/lilo.conf, " "/boot/grub/menu.lst și /etc/inittab." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2159 msgid "" "More information about potential issues is available in bug report ." msgstr "" "Informații suplimentare despre problemele ce pot să apară sunt disponibile " "în raportul de problemă ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2164 ../en/release-notes.en.sgml:2180 msgid "Possible missing drivers in initrd" msgstr "Posibile module lipsă din initrd" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2165 msgid "" "The &releasename; kernels do not yet have full sysfs support for the native " "sparc sbus. initramfs-tools relies on this to include " "drivers for disk controllers in the initrd. If a driver is not included in " "the initrd, your system may fail to boot." msgstr "" "Nucleele &releasename; nu au încă suport deplin sysfs pentru magistrala " "nativă sparc. initramfs-tools se bazează pe acesta pentru " "a include driver-e pentru controller-ele de disc în initrd. Dacă un driver " "nu este inclus în initrd sistemul dumneavoastră nu va mai putea fi " "inițializat." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2165 msgid "" "If your system uses the esp or qlogicpti module to access " "your hard disks, you will need to include that module in /etc/" "initramfs-tools/modules and regenerate the initrd before you reboot " "your system. The initrd can be regenerated using:" msgstr "" "Dacă sistemul dumneavoastră folosește modulul esp sau " "qlogicpti pentru a accesa discurile fixe va trebui să includeți " "acel modul în /etc/initramfs-tools/modules și să regenerați " "initrd-ul înainte de reinițializarea sistemului. Initrd-ul poate fi " "regenerat folosind:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2174 ../en/release-notes.en.sgml:2190 #, no-wrap msgid "# update-initramfs -u -k all" msgstr "# update-initramfs -u -k all" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2181 msgid "" "The &releasename; kernels do not yet have full sysfs support for the native " "HP bus. initramfs-tools relies on this to include drivers " "for disk controllers in the initrd. If a driver is not included in the " "initrd, your system may fail to boot." msgstr "" "Nucleele &releasename; nu au încă suport deplin sysfs pentru magistrala " "nativă HP. initramfs-tools se bazează pe acesta pentru a " "include driver-e pentru controller-ele de disc în initrd. Dacă un driver nu " "este inclus în initrd sistemul dumneavoastră nu va mai putea fi inițializat." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2181 msgid "" "If your system uses the lasi700 or zalon7xx module to " "access your hard disks, you will need to include that module in /etc/" "initramfs-tools/modules and regenerate the initrd before you reboot " "your system. The initrd can be regenerated using:" msgstr "" "Dacă sistemul dumneavoastră folosește modulul lasi700 sau " "zalon7xx pentru a accesa discurile fixe va trebui să includeți acel " "modul în /etc/initramfs-tools/modules și să regenerați initrd-" "ul înainte de reinițializarea sistemului. Initrd-ul poate fi regenerat " "folosind:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2196 msgid "Rerun lilo" msgstr "Rulați din nou lilo" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2198 msgid "" "If you are using lilo as your bootloader (it is the " "default bootloader for some installations of &oldreleasename;) it is " "strongly recommended that you rerun lilo after the upgrade:" msgstr "" "Dacă folosiți lilo ca încărcător de sistem (este " "încărcătorul de sistem implicit pentru unele instalări ale lui " "&oldreleasename;) este indicat să rulați din nou lilo după " "actualizare:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2202 #, no-wrap msgid "# /sbin/lilo" msgstr "# /sbin/lilo" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2205 msgid "" "Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as " "lilo's second stage will change due to the package upgrade." msgstr "" "A se reține că acest lucru este necesar chiar dacă nu ați actualizat nucleul " "sistemului, deoarece a doua etapă a lui lilo se va schimba " "datorită actualizării pachetului." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2208 msgid "" "Also, review the contents of your /etc/kernel-img.conf and make " "sure that you have do_bootloader = Yes in it. That way the " "bootloader will always be rerun after a kernel upgrade." msgstr "" "De asemenea, revizuiți conținutul fișierului /etc/kernel-img.conf și asigurați-vă că aveți opțiunea do_bootloader = Yes în el. " "Astfel, încărcătorul de sistem va fi rulat întotdeauna după o actualizare de " "nucleu." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2213 msgid "" "If you encounter any issues when running lilo, review the " "symbolic links in / to vmlinuz and initrd and the contents of your /etc/lilo.conf for discrepancies." msgstr "" "Dacă întâmpinați probleme în timpul rulării comenzii lilo, " "verificați dacă nu există discrepanțe între legăturile simbolice din " "/ către vmlinuz și initrd, și " "conținutul lui /etc/lilo.conf." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2224 msgid "" "If you forgot to rerun lilo before the reboot or the system is " "accidentally rebooted before you could do this manually, your system might " "fail to boot. Instead of the lilo prompt, you will only see LI when " "booting the system

For more information on lilo's " "boot error codes please see .

. See for information on how to recover from this." msgstr "" "Dacă ați uitat să rulați lilo înainte de reinițializarea " "sistemului sau dacă sistemul este reinițializat accidental înainte să faceți " "manual acest lucru, este posibil ca sistemul să nu mai pornească. În " "loc de promptul lilo, veți vedea doar LI la pornirea " "sistemului

Pentru mai multe informații în legătură cu codurile " "de eroare ale lui lilo a se vedea .

. Pentru a reveni din această situație, a se vedea ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2231 msgid "S/390 hardware configuration" msgstr "Configurarea componentelor S/390" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2233 msgid "" "Not all S/390 hardware can be configured automatically. For the " "&releasename; kernels a new utility sysconfig-hardware is " "used to correctly set up devices. Unfortunately documentation for this " "utility and its configuration files is not yet available. The configuration " "files for sysconfig-hardware can be found under /" "etc/sysconfig/." msgstr "" "Nu toate componentele S/390 pot fi configurate automat. Pentru nuclee " "&releasename; este folosit un nou utilitar, sysconfig-hardware, pentru configurarea corectă a dispozitivelor. Din nefericire " "documentație pentru acest utilitar și fișierele sale de configurare încă nu " "este disponibilă. Fișierele de configurare pentru sysconfig-" "hardware pot fi găsite în etc/sysconfig/." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2244 msgid "" "Especially if your system is currently running a 2.4 kernel, getting the " "configuration right can be a challenge. If you need any help, feel free to " "contact the ." msgstr "" "Mai ales dacă sistemul dumneavoastră rulează un nucleu 2.4, găsirea " "configurației corecte poate fi o provocare. Dacă aveți nevoie de ajutor nu " "ezitați să contactați ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2246 msgid "" "First install the utility and regenerate the initramfs initrd as the utility " "provides some scripts that need to be included in the initrd:" msgstr "" "Mai întâi instalați utilitarul și regenerați initrd-ul initramfs deoarece " "utilitarul oferă câteva script-uri care trebuie incluse în initrd:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2250 #, no-wrap msgid "" "# aptitude install sysconfig-hardware\n" "# update-initramfs -u -k all" msgstr "" "# aptitude install sysconfig-hardware\n" "# update-initramfs -u -k all" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2254 msgid "Configuration for disks" msgstr "Configurații pentru discuri" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2256 msgid "" "This is done by modifying /etc/zipl.conf. The sysconfig utility " "can use the device path to the root device to enable it, which means that " "this path needs to be passed in the kernel boot parameters. For a regular " "dasd, the path is composed as follows:" msgstr "" "Aceasta se face modificănd /etc/zipl.conf. Utilitarul sysconfig " "poate folosi calea dispozitivului către dispozitivul rădăcină pentru a-l " "activa, ceea ce înseamnă că această cale trebuie specificată în parametrii " "de inițializare a nucleului. Pentru un dasd obișnuit calea este alcătuită " "după cum urmează:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2261 #, no-wrap msgid "<bus>-<device>" msgstr "<bus>-<device>" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2261 msgid "" "For the root parameter the partition needs to be appended to the " "path. So if your dasda is 0.0.0122, instead of root=/dev/" "dasda1 you would include the following in the parameters " "line in /etc/zipl.conf:" msgstr "" "Pentru parametrul root partiția trebuie adaugată la care. Deci dacă " "dasda este 0.0.0122, în loc de root=/dev/dasda1 ar " "trebui să includeți următoarele în linia parameters din /etc/" "zipl.conf:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2269 #, no-wrap msgid "root=/dev/disks/by-path/ccw-0.0.0122-part1" msgstr "root=/dev/disks/by-path/ccw-0.0.0122-part1" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2269 msgid "" "Or, alternatively you can use the enable parameter to specify the " "device to be enabled; in that case the partition:" msgstr "" "Sau alternativ puteți folosi parametrul enable pentru a specifica " "dispozitivul de activat. În acest caz partiția:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2275 #, no-wrap msgid "root=/dev/dasda1 enable=ccw-0.0.0122" msgstr "root=/dev/dasda1 enable=ccw-0.0.0122" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2275 msgid "" "The paths to be used can vary for different devices. For example, for disks " "on a zFCP fiberchannel host adapter, the path consists of bus, device, " "driver, wwpn and lun. The parameters for a RAID1 would look like (on a " "single line):" msgstr "" "Căile folosite pot varia la dispozitive diferite. De exemplu, pentru discuri " "pe un adaptor-gazdă zFCP fiberchannel calea constă din magistrală, " "dispozitiv, driver, wwpn și lun. Parametrii pentru un RAID1 ar fi de forma " "(pe o singură linie):" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2283 #, no-wrap msgid "" "root=/dev/md0 enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371c93a5:0\n" "enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371d8f94:0" msgstr "" "root=/dev/md0 enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371c93a5:0\n" "enable=ccw-0.0.2900-zfcp-0x21000020371d8f94:0" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2287 msgid "" "Other dasd devices (dasds not needed to bring up the root file system) are " "enabled through configuration files in /etc/sysconfig/hardware/. For a regular dasd, you just need to touch a file with the device " "path in its name:" msgstr "" "Alte dispozitive dasd (dasd-uri care nu sunt necesare pentru activarea " "sistemului de fișiere rădăcină) sunt activate prin fișiere de configurare în " "/etc/sysconfig/hardware/. Pentru un dasd obișnuit trebuie doar " "să creați un fișier cu calea dispozitivului în denumire:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2292 #, no-wrap msgid "" "# cd /etc/sysconfig/hardware\n" "# touch config-ccw-0.0.0122" msgstr "" "# cd /etc/sysconfig/hardware\n" "# touch config-ccw-0.0.0122" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2292 msgid "" "For disks on a zFCP fiberchannel host adapter the individual devices are " "listed inside the file. Using the same example as above, create a file " "config-ccw-0.0.2900 containing (second device truncated for " "readability):" msgstr "" "Pentru discuri pe un adaptor-gazdă zFCP fiberchannel dispozitivele " "individuale sunt listate în interiorul fișierului. Folosind același exemplu " "ca mai sus, creați un fișier config-ccw-0.0.2900 care să " "conțină (al doilea dispozitiv este prescurtat pentur lizibilitate):" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2301 #, no-wrap msgid "ZFCP_DEVICES=(0x21000020371c93a5:0x0000000000000000 0x2100...:0x...)" msgstr "ZFCP_DEVICES=(0x21000020371c93a5:0x0000000000000000 0x2100...:0x...)" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2305 msgid "Configuration for network devices" msgstr "Configurarea dispozitivelor de rețea" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2307 msgid "" "Network devices are enabled through configuration files in /etc/" "sysconfig/hardware/. For a ctc network device with read channel " "0.0.0a00 and write channel 0.0.0a01 and using the S/390 " "protocol, you would create a file config-ccw-0.0.0a00 " "containing:" msgstr "" "Dispozitivele de rețea sunt activate prin fișiere de configurare în /" "etc/sysconfig/hardware/. Pentru un dispozitiv de rețea ctc cu canal " "citire 0.0.0a00 și canal scriere 0.0.0a01 care folosește " "protocolul S/390 ar trebui creat un fișier config-ccw-0.0.0a00 " "care să conțină:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2313 #, no-wrap msgid "" "CCWGROUP_CHANS=(0.0.0a00 0.0.0a01)\n" "CTC_PROTOCOL=0" msgstr "" "CCWGROUP_CHANS=(0.0.0a00 0.0.0a01)\n" "CTC_PROTOCOL=0" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2313 msgid "" "For a qeth network device with layer2 mode enabled, this could be a file " "config-ccw-0.0.0600:" msgstr "" "Pentru un dispozitiv de rețea qeth cu modul layer2 mode activat, un fișier " "config-ccw-0.0.0600 ar putea fi așa:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2320 #, no-wrap msgid "" "CCWGROUP_CHANS=(0.0.0600 0.0.0601 0.0.0602)\n" "QETH_OPTIONS=(layer2)" msgstr "" "CCWGROUP_CHANS=(0.0.0600 0.0.0601 0.0.0602)\n" "QETH_OPTIONS=(layer2)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2324 msgid "" "Supported options for ctc are: CTC_PROTOCOL and CTC_BUFFER; and for qeth: QETH_PORTNAME, QETH_PORTNO and " "QETH_OPTIONS." msgstr "" "Opțiunile suportate pentru ctc sunt: CTC_PROTOCOL și " "CTC_BUFFER; iar pentru qeth: QETH_PORTNAME, " "QETH_PORTNO și QETH_OPTIONS." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2327 msgid "" "As network devices on S/390 do not have a stable MAC address, it is not " "possible to use udev persistent device naming. Instead " "you can add an option INTERFACE_NAME in the configuration file to " "rename an interface." msgstr "" "Deoarece componentele de rețea pe S/390 nu au adresă MAC stabilă, nu este " "posibilă folosirea denumirilor persistente udev. În " "schimb puteți să adaugați o opțiune INTERFACE_NAME în fișierul de " "configurare pentru a redenumi interfața." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2336 msgid "Upgrading mdadm" msgstr "Actualizarea mdadm" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2338 msgid "" "mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (RAID) from the " "initial ramdisk and during the system initialisation sequence. Please make " "sure to read and act upon the instructions in /usr/share/doc/mdadm/" "README.upgrading-2.5.3.gz after the package has been upgraded " "and before you reboot. The latest version of this file is " "available at ; please consult it in case of " "problems." msgstr "" "mdadm necesită un fișier de configurare pentru a asambla matricile multidisc " "(RAID) din discul ram inițial în timpul secvenței de inițializare. Citiți și " "executați întocmai instrucțiunile din /usr/share/doc/mdadm/README." "upgrading-2.5.3.gz după ce pachetul a fost actualizat și " "înainte să reporniți sistemul. Cea mai recentă versiune a acestui " "fișier este disponibilă la ; consultați-l în caz că " "aveți probleme." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2350 msgid "Preparing for the next release" msgstr "Pregătirile pentru următoarea versiune" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2352 msgid "" "After the upgrade there are several things you can do to prepare for the " "next release." msgstr "" "După actualizare sunt mai multe lucruri pe care le puteți face pentru a " "pregăti următoarea lansare." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2357 msgid "" "If using grub, edit /etc/kernel-img.conf and " "adjust the location of the update-grub program changing /" "sbin/update-grub to /usr/sbin/update-grub." msgstr "" "Dacă folosiți grub, modificați /etc/kernel-img.conf și ajustați locația programului update-grub prin " "modificarea /sbin/update-grub în /usr/sbin/update-grub." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2361 msgid "" "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the old " "one, it will be marked as automatically installed, which should be corrected:" msgstr "" "Dacă noul metapachet pentru imaginea de nucleu a fost instalat ca și " "dependență la cel vechi, acesta va fi marcat ca și instalat automat, ceea ce " "ar trebui corectat:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2366 #, no-wrap msgid "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)" msgstr "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2368 msgid "Remove &oldreleasename;'s kernel metapackages by running:" msgstr "Îndepărtați metapachetul de nucleu din &oldreleasename; rulând:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2371 #, no-wrap msgid "# aptitude purge kernel-image-2.6-<flavor>" msgstr "# aptitude purge kernel-image-2.6-<flavor>" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2374 msgid "" "Move any kernel configuration values at /etc/network/options to " "/etc/sysctl.conf." msgstr "" "Mutați orice valori de configurare a nucleului din /etc/network/" "options în /etc/sysctl.conf." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2378 msgid "" "Remove obsolete and unused packages as described in . " "You should review which configuration files they use and consider purging " "the packages to remove their configuration files" msgstr "" "Îndepărtați pachetele depășite nefolosite după cum este descris la . Ar trebui să verificați ce fișiere de configurare folosesc " "acestea și să luați în considerare eliminarea pachetelor pentru a îndepărta " "fișierele de configurare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2385 msgid "Obsolete packages" msgstr "Pachete depășite" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2392 msgid "" "Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and " "omits more than two thousand old packages that were in &oldreleasename;. It " "provides no upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents " "you from continuing to use an obsolete package where desired, the Debian " "project will usually discontinue security support for it a year after " "&releasename;'s release

Or for as long as there is not another " "release in that time frame. Typically only two stable releases are supported " "at any given time.

, and will not normally provide other " "support in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, " "is recommended." msgstr "" "Odată cu introducerea a mii de pachete noi, &releasename; retrage și omite " "mai mult de două mii de pachete vechi din &oldreleasename;. Pentru aceste " "pachete depășite nu există actualizări. Cu toate că nimic nu vă împiedică să " "folosiți un pachet depășit, proiectul Debian în mod normal va întrerupe " "suportul de securitate la un an după lansarea lui &releasename;" "

Sau cel puțin atât timp cât nu apare o altă versiune în acel " "interval. În mod tipic, doar două versiuni stabile sunt suportate la un " "moment dat.

, neoferind alt suport în acest timp. Este " "recomandabil să le înlocuiți cu alternativele disponibile, dacă acestea " "există." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2404 msgid "" "There are many reasons why packages might have been removed from the " "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a " "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality " "they provide has been superseded by different software (or a new version); " "or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in " "them. In the latter case, packages might still be present in the \"unstable" "\" distribution." msgstr "" "Există multe motive pentru care pachetele pot fi eliminate din distribuție: " "nu mai sunt întreținute de către autorii originari, nu mai există un " "dezvoltator Debian interesat de întreținerea pachetelor, funcționalitatea " "oferită a fost înlocuită de alt software (sau o nouă versiune); sau nu mai " "sunt considerate a fi potrivite pentru &releasename; datorită problemelor " "avute. În cazul din urmă, pachetele ar putea fi încă prezente în distribuția " "\"instabilă\"." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2415 msgid "" "Detecting which packages in an updated system are \"obsolete\" is easy since " "the package management front-ends will mark them as such. If you are using " "aptitude, you will see a listing of these packages in the " "\"Obsolete and Locally Created Packages\" entry. dselect " "provides a similar section but the listing it presents might differ. Also, " "if you have used aptitude to manually install packages in " "&oldreleasename; it will have kept track of those packages you manually " "installed and will be able to mark as obsolete those packages pulled in by " "dependencies alone which are no longer needed if a package has been removed. " "Also, aptitude, unlike deborphan will not mark as " "obsolete packages that you manually installed, as opposed to those that were " "automatically installed through dependencies." msgstr "" "Detectarea pachetelor depășite într-un sistem actualizat este ușoară, " "deoarece vor fi marcate ca atare în interfețele de administrare a " "pachetelor. Dacă folosiți aptitude, veți observa o listă a " "acestor pachete în secțiunea \"Pachete învechite și pachete create local\". " "dselect oferă o secțiune similară, însă afișarea poate diferi. " "Dacă ați utilizat aptitude pentru a instala manual pachete în " "&oldreleasename;, acesta va reține faptul că au fost instalate manual și va " "putea marca drept învechite pachetele care au fost instalate doar ca " "dependențe și nu mai sunt necesare deoarece pachetele care aveau nevoie de " "ele au fost șterse. De asemenea, aptitude, spre deosebire de " "deborphan, nu va marca cu starea \"învechit\" pachetele pe care " "le-ați instalat manual, spre deosebire de cele instalate automat ca " "dependențe." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2431 msgid "" "There are additional tools you can use to find obsolete packages such as " "deborphan, debfoster or cruft. " "deborphan is highly recommended, although it will (in default " "mode) only report obsolete libraries: packages in the \"libs\" or \"oldlibs" "\" sections that are not used by any other packages. Do not blindly remove " "the packages these tools present, especially if you are using aggressive non-" "default options that are prone to produce false positives. It is highly " "recommended that you manually review the packages suggested for removal (i." "e. their contents, size and description) before you remove them." msgstr "" "Există unelte adiționale pe care le puteți folosi pentru a detecta pachetele " "depășite, cum ar fi deborphan, debfoster sau " "cruft. deborphan este indicat, deși implicit va " "raporta doar bibliotecile depășite, adică pachetele din secțiunile \"libs\" " "sau \"oldlibs\" care nu sunt utilizate de alte pachete. Nu dezinstalați " "pachetele prezentate de aceste unelte fără a vă gândi bine, mai ales dacă " "folosiți opțiunile agresive, neimplicite, ce sunt succeptibile de a da " "rezultate eronate cu privire la starea pachetelor. Este indicat să analizați " "pachetele sugerate pentru dezinstalare (ex: conținutul, dimensiunea și " "descrierea) înainte de a le dezinstala." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2452 msgid "" "The often " "provides additional information on why the package was removed. You should " "review both the archived bug reports for the package itself and the archived " "bug reports for the ." msgstr "" " oferă deseori " "informații suplimentare despre motivele pentru care un pachet a fost " "eliminat. Ar trebui să analizați atât arhiva problemelor pentru pachetul în " "sine, cât și pentru ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2454 msgid "Dummy packages" msgstr "Pachetele marionetă" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2458 msgid "" "Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in " "&releasename;, often to improve system maintainability. To ease the upgrade " "path in such cases, &releasename; often provides \"dummy\" packages: empty " "packages that have the same name as the old package in &oldreleasename; with " "dependencies that cause the new packages to be installed. These \"dummy\" " "packages are considered obsolete packages after the upgrade and can be " "safely removed." msgstr "" "Anumite pachete din &oldreleasename; au fost împărțite în mai multe pachete " "în &releasename;, deseori pentru a îmbunătăți mentenabilitatea sistemului. " "Pentru a ușura actualizarea în aceste cazuri, &releasename; oferă pachete " "marionetă: pachete goale care au același nume ca versiunea din " "&oldreleasename; cu dependențe ce cauzează instalarea pachetelor noi. Aceste " "pachete marionetă sunt considerate depășite și, după actualizare, pot fi " "dezinstalate fără probleme." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2458 msgid "" "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose. " "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you " "might also find deborphan with the --guess options " "useful to detect them in your system. Note that some dummy packages are not " "intended to be removed after an upgrade but are, instead, used to keep track " "of the current available version of a program over time." msgstr "" "Cele mai multe (însă nu toate) descrieri ale pachetelor marionetă indică " "scopul lor. Descrierile pachetelor marionetă nu sunt uniforme, totuși puteți " "folosi deborphan cu opțiunea --guess pentru a le " "detecta în sistemul dumneavoastră Notați faptul că anumite pachete marionetă nu sunt " "destinate dezinstalării după actualizare, ci sunt utilizate pentru a urmări " "în timp versiunea curentă a unui program." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2483 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Probleme de care ar trebui să știți în &releasename;" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2485 msgid "Potential problems" msgstr "Probleme ce pot să apară" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2486 msgid "" "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we " "expose bugs somewhere else. We document here the issues we are aware of. " "Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug " "reports and other information mentioned in ." msgstr "" "Uneori, modificările provoacă probleme secundare dificil de evitat, sau " "dezvăluie erori în alte părți ale sistemului. Aici sunt documentate " "problemele cunoscute. Este indicat să citiți erata, documentația pachetelor " "relevante, rapoarte de erori și alte informații menționate în ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2493 msgid "Problems with devices related to udev" msgstr "Probleme cu componente legate de udev" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2494 msgid "" "Although udev has been tested extensively, you may " "experience minor problems with some devices that will need to be fixed. The " "most common problems are changed permission and/or ownership of a device. In " "some cases a device may not be created by default (e.g. /dev/video and /dev/radio)." msgstr "" "Deși udev a fost testat extensiv, s-ar putea să întâlniți " "probleme minore cu anumite dispozitive, probleme ce trebuiesc reparate. Cele " "mai comune probleme sunt legate de schimbarea permisiunilor pentru un " "dispozitiv. În unele cazuri s-ar putea ca un dispozitiv să nu fie creat în " "mod implicit (de ex: /dev/video și /dev/radio)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2500 msgid "" "udev provides configuration mechanisms to deal with these " "issues. See and /etc/udev " "for further information." msgstr "" "udev oferă mecanisme de configurare pentru a rezolva " "aceste probleme. A se vedea și /" "etc/udev pentru mai multe informații." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2507 msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel" msgstr "Anumite aplicații ar putea să nu mai funcționeze cu un nucleu 2.4" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2508 msgid "" "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, for " "example because they require epoll() support, which is not " "available in 2.4 kernels. Such applications may either not work at all or " "not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6 kernel." msgstr "" "Anumite aplicații din &releasename; ar putea să nu mai funcționeze cu un " "nucleu 2.4, de exemplu pentru că necesită suport epoll(), care nu " "este disponibil în nucleele 2.4. Asemenea aplicații ar putea să nu " "funcționeze deloc sau să nu funcționeze corect până când sistemul nu este " "reinițializat cu un nucleu 2.6." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2513 msgid "One example is the HTTP proxy squid." msgstr "Un exempul este proxy-ul HTTP squid." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2517 msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP" msgstr "Anumite locații din rețea nu pot fi contactate prin TCP" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2519 msgid "" "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified " "in RFC 1323. Some servers have a broken behavior, and announce wrong window " "sizes for themselves. Please see the bugs and for more information." msgstr "" "Începând cu versiunea de nucleu 2.6.17, Linux folosește într-un mod agresiv " "scalarea ferestrelor TCP - detaliată în RFC 1323. Unele servere au un " "comportament defectuos și anunță, pentru ele însele, dimensiuni eronate ale " "ferestrelor TCP. A se vedea rapoartele de erori și pentru mai multe informații." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2529 msgid "Automatic poweroff stops working" msgstr "Oprirea automată a sistemului încetează să mai funcționeze" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2531 msgid "" "On some older systems, shutdown -h may not power off the system " "anymore (but just stop it). This happens because apm needs to be used there. " "Adding acpi=off apm=power_off to the kernel's command line, e.g. in " "grub or lilo configuration files " "should fix this issue. Please see bug for additional information." msgstr "" "Este posibil ca pe unele sisteme mai vechi, shutdown -h să nu " "mai întrerupă alimentarea sistemului (doar să îl oprească). Acest lucru se " "întâmplă deoarece, în aceste situații, trebuie folosit apm. Problema ar " "trebui să dispară adăugând acpi=off apm=power_off la linia de " "comandă a nucleului, de exemplu, în fișierele de configurare ale pachetelor " "grub sau lilo. A se vedea raportul de " "eroare pentru " "informații suplimentare." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2543 msgid "Slower updates of APT package index files" msgstr "Actualizare mai lentă a fișierelor cu indecși de pachete APT" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2544 msgid "" "By default, the &releasename; version of apt uses a new way to " "update APT package index files (when you run aptitude update) which " "downloads differences files (instead of the full package index file) called " "pdiff. This new feature should use less bandwidth and be faster for " "most systems. Unfortunately, it can also have the opposite effect of making " "the updates slower on systems with fast network connections (or a very " "nearby mirror) which are infrequently updated, as it might take more time " "for the system to merge the differences files than to download a full " "package index. It is possible to disable this feature by adding Acquire::" "Pdiffs \"false\"; to the /etc/apt/apt.conf configuration " "file." msgstr "" "Versiunea de apt din &releasename; folosește, în mod implicit, o nouă " "metodă de actualizare a fișierelor cu indecși de pachete pentru APT (când " "rulați aptitude update), numită pdiff. Această nouă " "funcție ar trebui să aibă nevoie de mai puțină lățime de bandă și să fie mai " "rapidă pe majoritatea sistemelor. Din nefericire, poate avea efect contrar pe " "sisteme cu conexiuni rapide (sau cu un sit-oglindă foarte apropiat) care sunt " "actualizate mai puțin frecvent, deoarece combinarea fișierelor ar putea dura " "mai mult decât descărcarea unui indice de pachete complet. Este posibilă " "dezactivarea acestei funcții prin adaugarea Acquire::Pdiffs \"false\"; la fișierul de configurare /etc/apt/apt.conf." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2558 msgid "" "This change mostly affects users of the unstable and testing branch of &debian;, due to the changing nature of these archives. Users " "of &releasename; will notice this feature mainly when updating their package " "status for the security archive." msgstr "" "Această modificare afectează în principal utilizatorii distribuțiilor " "instabilă și testare din &debian;, datorită naturii " "schimbătoare a acestor arhive. Utilizatorii de &releasename; vor remarca " "această funcție mai ales la actualizarea stării pachetelor pentru " "arhiva de securitate." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2566 msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel" msgstr "" "Suportul ACPI e dezactivat la numite modele de latopuri HP în nucleul din " "&releasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2568 msgid "" "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the " "Linux 2.6.18 kernel shipped in &releasename;, which would prevent the fans " "from spinning up leading to unnecessary heat stress. Also, fans might not " "work after the system is suspended. The kernel therefore disables ACPI " "support internally when it detects certain ACPI BIOS versions. Models known " "to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 " "and nc6000 models." msgstr "" "Anumite modele de laptopuri HP au BIOS-ul ACPI incompatibil cu nucleul Linux " "2.6.18 livrat în &releasename;, lucru care nu permite ventilatoarelor să " "accelereze, astfel forțând sistemul inutil, din punct de vedere termic. De " "asemenea, este posibil ca ventilatoarele să nu funcționeze după suspendarea " "sistemului. Din această cauză, nucleul dezactivează suporul ACPI intern " "atunci când detează anumite versiuni de BIOS ACPI. Printre modelele cunoscut " "a fi afectate de acestă schimbare se află modelele HP nx6125, nx6120, " "nx6325, nc6120 și nc6000." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2577 msgid "" "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 " "or later kernel. Please see Debian bug and , and Linux Kernel's bugs and for additional information." msgstr "" "Utilizatorii care au nevoie de suport ACPI pe aceste sisteme pot instala un " "nucleu Linux 2.6.19 sau mai recent. A se vedea rapoartele de eroare Debian " " și , cât și problemele " "nucleului Linux și pentru mai multe informații." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2590 msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior" msgstr "Inițializarea asincronă a rețelei poate cauza comportament imprevzibil" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2591 msgid "" "On systems which use udev to load drivers for network " "interfaces, it is possible due to the asynchronous nature of udev that the network driver will not be loaded before /etc/init.d/" "networking runs on system boot. Although including allow-hotplug to /etc/network/interfaces (in addition to auto) " "will ensure that the network interface is enabled once it becomes available, " "there is no guarantee that this will finish before the boot sequence begins " "to start network services, some of which may not behave correctly in the " "absence of the network interface." msgstr "" "Din cauza naturii asincrone a udev este posibil ca pe " "sistemele care folosesc udev driver-ul de rețea să nu fie " "încărcat înainte ca /etc/init.d/networking să ruleze la " "inițializare. Deși incluzând allow-hotplug în /etc/network/" "interfaces (pe lângă auto) va asigura activarea interfeței " "de rețea imediat ce aceasta este disponibilă, nu există nici o garanție că " "va fi realizată înainte ca secvența de inițializare să înceapă pornirea " "serviciilor de rețea. Unele dintre acestea ar putea avea un comportament " "incorect în absența interfeței de rețea" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2604 msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks" msgstr "Probleme la folosirea rețelelor fără fir securizate cu WPA" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2605 msgid "" "In &oldreleasename;, the wpasupplicant package was set up " "as a system service, configured via /etc/default/wpasupplicant " "and a user-provided /etc/wpasupplicant.conf." msgstr "" "În &oldreleasename;, pachetul wpasupplicant era " "configurat ca și serviciu sistem, configurat prin /etc/default/" "wpasupplicant și /etc/wpasupplicant.conf." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2610 msgid "" "In &releasename;, /etc/init.d/wpasupplicant has been dropped " "and the Debian package now integrates with /etc/network/interfaces, similar to other packages such as wireless-tools. " "This means wpasupplicant no longer provides a system " "service directly." msgstr "" "În &releasename;, /etc/init.d/wpasupplicant a fost abandonat. " "Pachetul Debian acum se integrează cu fișierul /etc/network/" "interfaces, similar cu alte pachete cum ar fi wireless-" "tools. Aceasta înseamnă că wpasupplicant nu mai " "furnizează direct un serviciu sistem." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2621 msgid "" "For information on configuring wpasupplicant please refer to /usr/" "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz, which gives examples for " "/etc/network/interfaces files. Updated information about the " "usage of the wpasupplicant package in Debian can be found " "in the ." msgstr "" "Pentru informații referitoare la configurarea wpasupplicant vă rugăm să " "vedeți /usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz, care " "conține exemple pentru fișiere /etc/network/interfaces. " "Informații actualizate despre ulizarea pachetului wpasupplicant în Debian pot fi găsite în ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2625 msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames" msgstr "Probleme cu caractere non-ASCII în numele de fișiere" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2627 msgid "" "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-" "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use " "the filenames unless mounting is done with the utf8 option. An indication " "might be the following failure: 'Invalid or incomplete multibyte or wide " "character'. A possible solution is to use defaults,utf8 as mount " "options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when they contain filenames " "with non-ASCII characters." msgstr "" "Dacă montați sisteme de fișiere vfat, ntfs sau iso9660 care includ caractere " "non-ASCII în numele fișierelor, vor rezulta erori la folosirea numelor de " "fișiere, cu excepția cazului în care montarea s-a făcut cu opțiunea utf8. Un " "indicator ar fi următoarea eroare: 'Invalid or incomplete multibyte or wide " "character' (multioctet sau caracter mare invalid sau incomplet). O posibilă " "soluție este să folosiți defaults,utf8 ca și opțiuni de montare " "pentru sisteme de fișiere vfat, ntfs și iso9660 când conțin nume de fișiere " "cu caractere non-ASCII." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2635 msgid "" "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename " "handling for vfat when the utf8 option is used." msgstr "" "A se reține că nucleul Linux nu suportă manipularea numelor de fișiere cu " "majuscule nesemnificatve pentru vfat când se folosește opțiunea utf8." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2640 msgid "Data corruption with Hardware IOMMU on Nvidia chipsets" msgstr "Corupere de date cu IOMMU hardware pe chipset-uri Nvidia" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2641 msgid "" "A problem has been identified on &arch-title; systems with Nvidia chipsets " "and more than 3GB of RAM that causes sporadic data corruption when the " "hardware IOMMU is used. This problem is still under investigation by the " "Linux kernel developers and the hardware manufacturers, and no official " "upstream fix has been released. To protect the integrity of their data, " "users of these systems are advised to manually disable the use of hardware " "IOMMU at boot time by adding iommu=soft to their kernel boot " "options until a correct solution can be found." msgstr "" "A fost identificată o problemă pe sistemele &arch-title; cu chipset Nvidia " "și mai mult de 3GB de RAM care cauzează corupere de date sporadică atunci " "când se folosește IOMMU-ul hardware. Această problemă este încă investigată " "de dezvoltatorii nucleului Linux și producătorii de componente și nu există " "încă o soluție oficială. Pentru a proteja integritatea datelor, utilizatorii " "acestor sisteme sunt sfătuiți să dezactiveze manual utilizarea IOMMU " "hardware în momentul pornirii sistemului prin adaugarea opțiunii de pornire " "iommu=soft pentru nucleu, până când este găsită o soluție." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2650 msgid "" "More information about this issue is available in Debian bug and Linux Kernel bug " "." msgstr "" "Informații suplimentare această problemă sunt disponibile în raportul de " "problemă ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2689 msgid "Upgrading to a 2.6 kernel" msgstr "Actualizarea la un nucleu 2.6" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2691 msgid "" "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series. Modules " "have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes " "almost completely rewritten. Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier " "version is therefore not a process to be undertaken lightly. This section " "aims to make you aware of some of the issues you may face." msgstr "" "Seria de nuclee 2.6 conține schimbări majore față de seria 2.4. Anumite " "module au fost redenumite iar multe drivere au fost rescrise parțial sau " "uneori aproape complet. Actualizarea la un nucleu 2.6 de la o versiune " "anterioară nu este deci un proces care să fie abordat superficial. Această " "secțiune urmărește să vă facă cunoscute o parte din problemele pe care le " "puteți întâlni." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2698 msgid "" "If you compile your own kernel from source, make sure you install " "module-init-tools before you reboot with the 2.6 kernel. " "This package replaces modutils for 2.6 kernels. If you " "install one of the Debian linux-image packages, this " "package will be installed automatically because of dependencies." msgstr "" "Dacă doriți să compilați propriul nucleu din surse, instalați neapărat " "module-init-tools înainte de a reporni sistemul cu " "nucleul 2.6. Acest pachet înlocuiește modutils pentru " "nucleele 2.6. Dacă instalați unul dintre pachetele Debian linux-" "image, acest pachet va fi instalat automat datorită dependențelor." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2704 msgid "" "If you use LVM, you should also install lvm2 " "before you reboot as the 2.6 kernel does not directly support LVM1. To " "access LVM1 volumes, the compatibility layer of lvm2 (the " "dm-mod module) is used. You can leave lvm10 installed; " "the init scripts will detect which kernel is used and execute the " "appropriate version." msgstr "" "Dacă utilizați LVM, ar trebui, de asemenea, să instalați " "lvm2 înainte de a reporni, deoarece nucleul 2.6 nu " "suportă în mod direct LVM1. Pentru a accesa volumele LVM1, este utilizat " "nivelul de compatibilitate al lvm2 (modulul dm-mod). " "Puteți lăsa pachetul lvm10 instalat; script-urile de " "inițializare vor detecta nucleul utilizat și vor executa versiunea potrivită." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2711 msgid "" "If you have entries in the /etc/modules file (the list of " "modules to be loaded during system boot), be aware that some module names " "may have changed. If this happens you will have to update this file with the " "new module names." msgstr "" "Dacă aveți înregistrări în fișierul /etc/modules (lista " "modulelor care trebuiesc încărcate în timpul pornirii sistemului), țineți " "cont de faptul că anumite module au fost redenumite. Dacă e cazul, va trebui " "să actualizați fișierul cu noile nume de module." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2720 msgid "" "For some SATA disk controllers, the device assigned to a drive and its " "partitions may change from /dev/hdX to /dev/sdX. " "If this happens, you will have to modify your /etc/fstab and " "bootloader configuration accordingly. Unless these changes are made " "correctly, your system may not boot correctly

It will boot the " "kernel but will fail when trying to mount the root file system and will " "abort with an error waiting for root file system followed by " "unable to mount /dev/hdX ..not found. You can use the " "initramfs shell to fix this issue, after you identify the newly " "assigned device names in the kernel boot messages or by reviewing the " "contents of /dev/disk/.

." msgstr "" "Pentru anumite controller-e de disc SATA, dispozitivul asociat unei unități " "și partițiilor sale e posibil să se schimbe din /dev/hdX în " "/dev/sdX. În această situație va trebui să vă modificați /" "etc/fstab și configurația încărcătorului de sistem. Dacă aceste " "modificări nu sunt efectuate corect, sistemul dumneavoastră nu va porni " "corect

Va porni nucleul, dar va eșua încercând să monteze " "sistemul de fișiere rădăcină și va abandona cu eroarea \"waiting for " "root filesystem\" (se așeaptă sistemul de fișiere rădăcină) urmat de " "\"unable to mount /dev/hdX .. not found\" (montarea lui /dev/dev/hdX nu " "a reușit.. nu a fost găsit). Puteți folosi consola initramfs pentru a corecta această problemă, după ce identificați numele noi ale " "dispozitivelor în mesajele de pornire ale nucleului sau prin revizuirea " "conținutului lui /dev/disk.

" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2741 msgid "" "HP Itanium systems running older firmware are incompatible with the 2.6 " "kernel in &releasename;. That means you should upgrade your system to the " "latest firmware before upgrading your kernel. It is recommended you do this " "before the system upgrade, as if you are already running a 2.6 kernel you " "will automatically retrieve the latest kernel when upgrading the rest of the " "system (see ). Failing to do this will result in " "an system that does not boot." msgstr "" "Sistemele HP Itanium care folosesc program intern mai vechi sunt " "incompatibile cu cu nucleul 2.6 în &releasename;. Aceasta înseamnă că " "trebuie să actualizați sistemul dumneavoastră la ultimul program intern " "înainte de actualizarea nucleului. Este recomandat să faceți acest lucru " "înainte de actualizarea sistemului deoarece dacă rulați deja un nucleu 2.6 " "veți primi automat ultimul nucleu când actualizați restul sistemului (vedeți " "). Dacă nu faceți acest lucru veți obține un " "sistem care nu inițializează" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2746 msgid "" "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure " "you have a recovery method. First, make sure that the bootloader " "configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 " "kernel. You should also ensure you have a \"rescue\" floppy or CD-ROM to " "hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from booting " "the old kernel." msgstr "" "Odată ce aveți instalat un nucleu 2.6, însă înainte de repornire, asigurați-" "vă că aveți o metodă de recuperare. Mai întâi, asigurați-vă că în " "configurația încărcătorului de sistem aveți înregistrări atât pentru noul " "nucleu cât și pentru vechiul nucleu 2.4 funcțional. Ar trebui, de asemenea, " "să vă asigurați că aveți la îndemână o dischetă sau un CD de \"recuperare\", " "pentru cazul în care greșelile în configurația încărcătorului de sistem vă " "împiedică să porniți cu vechiul nucleu." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2755 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Configurarea tastaturii" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2757 msgid "" "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the " "input layer. This change makes all keyboards look like \"normal\" PC " "keyboards. This means that if you currently have a different type of " "keyboard selected (e.g. a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely end " "up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel." msgstr "" "Cea mai semnificativă modificare în nucleele 2.6 este schimbarea " "fundamentală a subsistemului de intrare. Aceasta face ca toate tastaturile " "să arate ca tastaturi \"normale\" de tip PC. Astfel, dacă ați selectat un " "alt tip de tastatură (de ex: USB-MAC sau tastatură Sun), veți ajunge, foarte " "probabil să aveți o tastatură nefuncțională, după repornirea în noul nucleu " "2.6." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2764 msgid "" "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue " "by running dpkg-reconfigure console-data, choosing the option " "\"Select keymap from full list\" and selecting a \"pc\" keyboard." msgstr "" "Dacă vă puteți conecta cu SSH de pe un alt sistem, puteți rezolva această " "problemă rulând dpkg-reconfigure console-data și alegând opțiunea " "\"Selectați harta de tastatură din lista completă\" și selectând o tastatură " "\"pc\"." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2769 msgid "" "If your console keyboard is affected, you will probably also need to " "reconfigure your keyboard for the X Window System. You can do this either by " "running dpkg-reconfigure xserver-xorg or by editing /etc/X11/" "xorg.conf directly. Don't forget to read the documentation referred " "to in ." msgstr "" "Dacă tastatura din consolă este afectată, va trebui probabil să " "reconfigurați și tastatura pentru Sistemul X de ferestre. Puteți face " "aceasta fie rulând dpkg-reconfigure xserver-xorg, fie editând " "direct /etc/X11/xorg.conf. Nu uitați să citiți documentația la " "care se face referire în ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2776 msgid "" "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 " "and most USB keyboards will already be configured as a \"normal\" PC " "keyboard." msgstr "" "Această problemă este puțin probabil să afecteze arhitectura &arch-title;, " "din moment ce toate tastaturile PS/2 și cele mai multe tastaturi USB vor fi " "fost deja configurate ca tastaturi PC \"normale\"." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2781 msgid "" "Note that if you are using a USB keyboard, this may be configured as either " "a \"normal\" PC keyboard or as a USB-MAC keyboard. In the first case you " "will not be affected by this issue." msgstr "" "A se reține că dacă utilizați o tastatură USB, aceasta poate fi configurată " "ca tastatură PC \"normală\" sau ca tastatură USB-MAC. Primul caz nu este " "afectat de această problemă." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2788 msgid "Mouse configuration" msgstr "Configurarea mausului" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2790 msgid "" "Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure " "the X Window System and gpm if your mouse is not working " "after upgrading to a 2.6 kernel. The most likely cause is that the device " "which gets the data from the mouse has changed. You may also need to load " "different modules." msgstr "" "Din nou, datorită schimbărilor în subsistemul de intrare, s-ar putea să fie " "nevoie să reconfigurați Sistemul X de ferestre și gpm, în " "caz că mausul nu funcționează după actualizarea la un nucleu 2.6. Cea mai " "probabilă cauză este schimbarea dispozitivului ce recepționează date de la " "maus. De asemenea, este posibil ca să fie nevoie să încărcați și alte module." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2797 msgid "" "If you currently have X configured for /dev/sunmouse, you " "probably need to change this to /dev/psaux." msgstr "" "Dacă în prezent aveți X-ul configurat pentru /dev/sunmouse, " "probabil că va trebui să-l schimbați în /dev/psaux." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2805 msgid "Sound configuration" msgstr "Configurarea sunetului" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2807 msgid "" "For the 2.6 kernel series the ALSA sound drivers are recommended over the " "older OSS sound drivers. ALSA sound drivers are provided as modules by " "default. In order for sound to work, the ALSA modules appropriate for your " "sound hardware need to be loaded. In general this will happen automatically " "if you have, in addition to the alsa-base package, either " "the hotplug package or the discover " "package installed. The alsa-base package also \"blacklists" "\" OSS modules to prevent hotplug and discover " "from loading them. If you have OSS modules listed in /etc/modules, you should remove them." msgstr "" "Pentru nucleele 2.6, driverele de sunet ALSA sunt preferate în defavoarea " "celor OSS. Modulele ALSA sunt acum modulele implicite. Pentru ca sunetul să " "funcționeze, trebuie încărcate modulele potrivite pentru componentele " "calculatorului dumneavoastră. În general, acest lucru se va petrece automat, " "dacă, pe lângă pachetul alsa-base, aveți instalat " "pachetul hotplug sau pachetul discover. Pachetul alsa-base va dezactiva automat " "modulele OSS pentru a nu fi încărcate de către hotplug " "sau de către hotplug. Dacă aveți module OSS enumerate în " "/etc/modules, ar trebui să le eliminați." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2824 msgid "XFree86 to X.Org transition" msgstr "Tranziția de la XFree86 la X.Org" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2825 msgid "" "The transition to X.Org involves some structural changes. In case all " "installed packages are from Debian and also included in &releasename;, the " "upgrade should work without problems. However, experience has shown that " "there are a few changes to be aware of, as they can potentially cause issues " "during the upgrade." msgstr "" "Tranziția la X.Org implică unele modificări de structură. Dacă toate " "pachetele instalate sunt de la Debian și sunt incluse și în &releasename;, " "actualizarea ar trebui să decurgă fără probleme Experiența a demonstrat, " "totuși, că există câteva modificări care necesită atenție deoarece pot cauza " "probleme în timpul actualizării." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2831 msgid "" "The most important change is that /usr/X11R6/bin has been " "dropped and only remains as a symlink to /usr/bin. This means " "the directory has to be empty at the time the new packages are installed. " "The new packages conflict with most packages that used /usr/X11R6/bin, but in some cases manual intervention may be needed. Please remember " "to not run the distribution upgrade from within an X session." msgstr "" "Cea mai importantă modificare este că s-a renunțat la /usr/X11R6/bin care este acum o legătură simbolică la /usr/bin. Acest " "lucru înseamnă că directorul trebuie să fie gol la momentul instalării " "pachetelor. Noile pachete sunt în conflict cu majoritatea pachetelor care " "folosesc /usr/X11R6/bin, dar în unele cazuri va trebui să " "interveniți manual pentru rezolvarea problemelor. Rețineti, nu porniți " "actualizarea distribuției dintr-o sesiune X." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2840 msgid "" "In case the upgrade aborts during X.Org installation, you should check if " "any files are still left in /usr/X11R6/bin. You can then use " "dpkg -S to find out which Debian package installed that file (if " "any), and remove such packages with dpkg --remove. Please make a " "note which packages you remove, so that you can install substitute packages " "later on. Before continuing with the upgrade, all files in /usr/X11R6/" "bin need to be removed." msgstr "" "În cazul în care actualizarea eșuează în timpul instalării X.Org, verificați " "dacă mai există fișiere în /usr/X11R6/bin. Apoi puteți folosi " "comanda dpkg -S pentru a afla ce pachet Debian a instalat acel " "fișier (dacă există), și comanda dpkg --remove pentru a șterge " "respectivul pachet. Notați pachetele șterse pentru a le înlocui apoi cu cele " "echivalente. Înainte să continuați cu actualizarea va trebui să ștergeți " "toate fișierele din /usr/X11R6/bin." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2849 msgid "" "Please read for more details " "and other issues." msgstr "" "Vă rugăm citiți pentru mai " "multe detalii și alte probleme." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2855 msgid "No support for 8-bit displays in many applications" msgstr "Lipsa suportului pentru afișare cu 8 biți în multe aplicații" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2857 msgid "" "After the upgrade to the Xorg and the latest libraries, X terminals which " "can only represent colors 8 bits depth will not work. This is because the " "Cairo 2D vector graphics library (libcairo2) doesn't have " "8-bit pseudocolor support. This library is used by the GNOME and Xfce " "desktops as well as by many desktop applications compiled with the Gtk2+ " "toolkit, such as abiword." msgstr "" "După actualizarea Xorg la ultimele biblioteci, terminale X care pot " "reprezenta doar culori cu o adâncime de 9 biți, nu vor funcționa. Aceasta " "este din cauză că biblioteca pentru grafică vectorială Cairo 2D " "(libcairo2) nu are suport pentru pseudoculori în 8 biți. " "Acestă bibliotecă este folosită de mediile de birou GNOME și Xfce precum și " "multe aplicații de birou compilate cu trusa de unelte Gtk2+, cum ar fi " "abiword." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2873 msgid "" "Known systems that are affected by this include some Sun machines and X " "terminals from Tektronix, NCD, IBM and SGI, as well as some other remote X " "windowing systems. You should configure these terminals to use 16-bit " "colour, if possible." msgstr "" "Sisteme cunoscute care sunt afectate includ unele calculatoare Sun și " "terminale X de la Tektronix, NCD, IBM și SGI, precum și alte sisteme de " "ferestre X la distanță. Ar trebui să configurați aceste terminalre să " "folosească culori în 16 biți, dacă este posibil." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2880 msgid "" "More information is available in Freedesktop's ." msgstr "" "Informații suplimentare la raportul de eroare Freedesktop ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2884 msgid "Upgrading from exim to exim4" msgstr "Actualizare de la exim la exim4" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2885 msgid "" "One of the packages that has been obsoleted by the &releasename; release is " "the Mail Transfer Agent (MTA) exim, which has been " "replaced by the completely new package exim4." msgstr "" "Unul din pachetele depășite în versiunea &releasename; este Agentul de " "transfer de poștă electronică (abrev. eng. MTA) exim, " "care a fost înlocuit cu un pachet nou, exim4." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2889 msgid "" "exim (version 3.xx) has been unmaintained upstream for years, " "and Debian has dropped support for that version as well. If you are still " "using exim 3.xx, please upgrade your exim " "installation to exim4 manually. Since exim4 is already part of &oldreleasename;, you can choose to do the " "upgrade on your &oldreleasename; system before the upgrade to &releasename;, " "or after the &releasename; upgrade at your convenience. Just remember that " "your old exim package is not going to be upgraded and " "that it won't get security support after support for &oldreleasename; has " "been discontinued." msgstr "" "exim (versiunea 3.xx) a fost neîntreținut de autorii " "originari de ani de zile, iar Debian a decis să renunțe și el la suportul " "pentru această versiune. Dacă încă utilizați exim 3.xx, " "vă recomandăm să actualizați manual la exim4. Deoarece " "exim4 face parte deja din &oldreleasename;, puteți alege " "să faceți actualizarea din sistemul &oldreleasename; înainte sau după " "actualizarea la &releasename;, în funcție de cum vă convine mai mult. Este " "important să rețineți că pachetul depășit exim nu va fi " "actualizat și nu veți beneficia de actualizări de securitate după ce se va " "renunța la &oldreleasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2898 msgid "" "Note that, depending on your configuration of debconf, " "you may not be asked any configuration question during installation of " "exim4. If no questions are asked, the system will default " "to a 'local delivery' setup. Configuration is possible using the command " "dpkg-reconfigure exim4-config." msgstr "" "A se reține că, în funcție de configurația debconf, este " "posibil să nu fie afișată nici o întrebare în timpul instalării " "exim4. Dacă nu sunt puse întrebări, sistemul va fi " "configurat implicit în modul 'livrare locală'. Configurarea este posibilă " "folosind comanda dpkg-reconfigure exim4-config." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2903 msgid "" "The exim4 packages in Debian are extensively documented. " "The package's home page is on " "the Debian Wiki, and the README file can be found at and inside the packages " "as well." msgstr "" "Pachetele exim4 din Debian sunt documentate extensiv. " "Pagina pachetului este pe Debian Wiki , iar fișierul README poate fi găsit la cât și în " "interiorul pachetului." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2909 msgid "" "The README file has a chapter about Packaging, which explains the different " "package variations we offer, and it has a chapter about Updating from " "Exim 3, which will help you in doing the actual transition." msgstr "" "Fișierul README conține un capitol despre împachetare, în care sunt " "explicate variantele diferite de pachete ce sunt oferite, conținând, de " "asemenea, un capitol despre actualizare de la Exim 3, care vă " "va fi de folos să faceți efectiv tranziția." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2916 msgid "Upgrading apache2" msgstr "Actualizarea pachetului apache2" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2917 msgid "" "Apache has been upgraded to the new version 2.2. Although this shouldn't " "impact the average user, there are some potential issues to be aware of." msgstr "" "Programul Apache a fost actualizat la noua versiune 2.2. Deși acest lucru nu " "ar trebui să influențeze în nici un fel utilizatorul obișnuit, există unele " "probleme ce pot să apară și pe care ar trebui să le cunoașteți." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2921 msgid "" " contains the " "upstream changes. Please read this page, and remember that especially:" msgstr "" " conține " "modificările apărute. Citiți această pagină și rețineți în special că:" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2924 msgid "all modules need to be recompiled" msgstr "toate modulele trebuiesc recompilate" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2925 msgid "authorization modules have been resorted and renamed" msgstr "modulele de autorizare au fost sortate și redenumite" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2926 msgid "some configuration options have been renamed" msgstr "unele opțiuni de configurare au fost redenumite" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2929 msgid "" "Debian-specific changes include that the string SSL is no longer defined, as " "ssl is now supported by the default package." msgstr "" "Modificările specifice Debian includ faptul că șirul de caractere SSL nu mai " "este definit, deoarece ssl este suportat implicit de pachet." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2932 msgid "" "If you are using the experimental ITK MPM (from the apache2-mpm-" "itk package), the cgi module will not be correctly enabled by " "default. To properly enable it, you will need to manually disable " "mod_cgid and enable mod_cgi:" msgstr "" "Dacă folosiți ITK MPM-ul experimental (din pachetul apache2-mpm-" "itk), atunci modulul cgi nu va fi activat corect, în mod implicit. " "Pentru a-l activa corect va fi nevoie să dezactivați manual mod_cgid " "și să activați mod_cgi:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2937 #, no-wrap msgid "" "# cd /etc/apache2/mods-enabled\n" "# rm cgid.conf cgid.load\n" "# ln -s ../mods-available/cgi.load .\n" "# /etc/init.d/apache2 force-reload" msgstr "" "# cd /etc/apache2/mods-enabled\n" "# rm cgid.conf cgid.load\n" "# ln -s ../mods-available/cgi.load .\n" "# /etc/init.d/apache2 force-reload" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2945 msgid "Upgrading Zope and Plone" msgstr "Actualizarea Zope și Plone" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2946 msgid "" "Zope and all related products have been updated. Many products were also " "dropped from the distribution (either because they were obsoleted, or " "because they are incompatible with the newer Zope, CMF or Plone)." msgstr "" "Zope și toate produsele înrudite au fost actualizate. Multe produse au fost " "și excluse din distribuție (din cauză că erau depășite, sau din cauză că " "erau incompatibile cu versiunile mai noi de Zope, CMF sau Plone)." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2949 msgid "" "Unfortunately there is no easy and guaranteed way to upgrade a complex " "zope or plone server. Even though Plone includes a " "migration tool, experience has shown that automatic migrations can easily " "fail." msgstr "" "Din nefericire, nu există o cale simplă și garantată de a actualiza un server " "zope sau plone. Deși Plone include un utilitar de " "migrare, experiența arată că migrările automate pot da greș foarte ușor." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2954 msgid "" "For this reason, users are recommended to set up their system so they can " "continue to run the &oldreleasename; installation of Zope/Plone alongside " "the new &releasename; versions while testing the migration." msgstr "" "Din acest motiv, utilizatorii sunt sfătuiți să configureze sistemul astfel " "încât să poată continua rularea instalării Zope/Plone &oldreleasename; în " "paralel cu versiune &releasename; în timp ce testeză migrarea." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2957 msgid "" "The easiest and safest way to achieve this, is to make a copy of your " "&oldreleasename; system to another hard disk or partition, and then upgrade " "only one of the two copies. You can then use chroot to run the " "&oldreleasename; version in parallel to the &releasename; version." msgstr "" "Metoda cea mai simplă și mai sigură este să faceți o copie a sistemului " "dumneavoastră &oldreleasename; pe o altă partiție, după care să actualizați " "una dintre copii. După aceea puteți folosi chroot pentru a rula " "&oldreleasename; în paralel cu versiunea &releasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2963 msgid "" "It is not possible to have the old and new versions of Zope/Plone installed " "together on an &releasename; system, partly because the old packages depend " "on python2.3 which cannot be installed together with " "python2.4." msgstr "" "Nu este posibil să aveți instalate împreună versiunile vechi și noi de Zope/" "Plone pe un sistem &releasename;, parțial din cauză că pachetele vechi " "depind de python2.3, care nu poate fi instalat împreună " "cu python2.4." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2969 msgid "Wildcard expansion (globbing) with GNU tar" msgstr "Expandarea metacaracterelor (eng. \"globbing\") cu GNU tar" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2970 msgid "" "Previous versions of GNU tar assumed shell-style globbing when " "extracting files from or listing an archive. For example:" msgstr "" "Versiunile precedente de GNU tar foloseau expandarea în stil " "\"shell\" la extragerea fișierelor sau afișarea unei arhive. De exemplu:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2973 #, no-wrap msgid "tar xf foo.tar '*.c'" msgstr "tar xf foo.tar '*.c'" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2973 msgid "" "would extract all files whose names end in '.c'. This behavior was not " "documented and was incompatible with traditional tar " "implementations. Therefore, starting from version 1.15.91, GNU tar no longer uses globbing by default. For example, the above invocation " "is now interpreted as a request to extract from the archive the file named " "'*.c'." msgstr "" "ar fi extras toate fișierele ale căror nume se termină cu '.c'. Acest " "comportament nu era documentat și era incompatibil cu implementările " "tar tradiționale. De aceea, începând cu versiunea 1.15.91, GNU " "tar nu mai folosește expandarea în mod implicit. De exemplu, " "comanda de mai sus este interpretată acum ca o cerere de extragere din " "arhivă a fișierului cu numele '*.c'." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2981 msgid "See /usr/share/doc/tar/NEWS.gz for further information." msgstr "" "A se vedea /usr/share/doc/tar/NEWS.gz pentru mai multe " "informații." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2984 msgid "NIS and Network Manager" msgstr "NIS și Network Manager" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2985 msgid "" "The version of ypbind included with nis for " "&releasename; contains support for Network Manager. This support causes " "ypbind to disable NIS client functionality when Network Manager " "reports that the computer is disconnected from the network. Since Network " "Manager will usually report that the computer is disconnected when it is not " "in use, NIS users with NIS client systems should ensure that Network Manager " "support is disabled on those systems." msgstr "" "Versiunea ypbind inclusă cu nis pentru " "&releasename; conține suport pentru Network Manager. Acest suport îl " "determină pe ypbind să dezactiveze funcționalitatea de client " "NIS atunci când Network Manager raportează deconectarea de la rețea a " "calculatorului. Din moment ce Network Manager va raporta în mod normal " "calculatorul ca fiind deconectat atunci când nu este folosit, utilizatorii " "de NIS cu sisteme client NIS trebuie să se asigure că suportul Network " "Manager este dezactivat pe acele sisteme." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2992 msgid "" "This can be done by either uninstalling the network-manager package, or editing /etc/default/nis to add -no-" "dbus to YPBINDARGS." msgstr "" "Aceasta se poate face dezinstalând pachetul network-manager, sau modificând /etc/default/nis pentru a adăuga -" "no-dbus la YPBINDARGS." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:2995 msgid "" "The use of -no-dbus is the default for new installs of Debian, but " "was not the default in previous releases." msgstr "" "Folosirea -no-dbus este implictă la instalările Debian noi, dar nu " "era implicită în versiunile precedente." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:2999 msgid "Deprecated insecure php configurations" msgstr "Configurațiile php nesigure sunt depășite" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3000 msgid "" "For many years, turning on the register_globals settings in PHP has " "been known to be insecure and dangerous, and this option has defaulted to " "off for some time now. This configuration is now finally deprecated on " "Debian systems as too dangerous. The same applies to flaws in safe_mode and open_basedir, which have also been unmaintained for some " "time." msgstr "" "Mulți ani, activarea opțiunii register_globals în PHP a fost " "nesigură și periculoasă, de aceea această opțiune a fost implicit dezactivată. " "Această configurație este acum depășită pe sistemele Debian " "deoarece este prea periculoasă. Același lucru se aplică și defectelor din " "safe_mode și open_basedir, care, și ele, au rămas " "neîntreținute de ceva timp." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3007 msgid "" "Starting with this release, the Debian security team does not provide " "security support for a number of PHP configurations which are known to be " "insecure. Most importantly, issues resulting from register_globals " "being turned on will no longer be addressed." msgstr "" "Începând cu această versiune, echipa de securitate Debian nu mai oferă " "suport de securitate pentru un număr de configurații PHP cunoscute ca fiind " "nesigure. Important de reținut este că problemele generate de activarea opțiunii " "register_globals nu vor mai fi adresate." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3012 msgid "" "If you run legacy applications that require register_globals, " "enable it for the respective paths only, e.g. through the Apache " "configuration file. More information is available in the README.Debian." "security file in the PHP documentation directory (/usr/share/" "doc/php4, /usr/share/doc/php5)." msgstr "" "Dacă utilizați aplicații mai vechi care necesită activarea opțiunii " "register_globals, activați opțiunea doar pentru calea respectivă, " "de exemplu, prin intermediul fișierului de configurare Apache. Informații " "suplimentare găsiți în fișierul README.Debian.security din " "directorul de documentație PHP (/usr/share/doc/php4, /usr/" "share/doc/php5)." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3021 msgid "Security status of Mozilla products" msgstr "Starea securității produselor Mozilla" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3022 msgid "" "The Mozilla programs firefox and thunderbird (rebranded in Debian to iceweasel and " "icedove, respectively), are important tools for many " "users. Unfortunately the upstream security policy is to urge users to update " "to new upstream versions, which conflicts with Debian's policy of not " "shipping large functional changes in security updates. We cannot predict it " "today, but during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may " "come to a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and " "announce the end of security support for Mozilla products. You should take " "this into account when deploying Mozilla and consider alternatives available " "in Debian if the absence of security support would pose a problem for you." msgstr "" "Programele Mozilla reprezintă unelte importante pentru mulți utilizatori. " "Din păcate, politica de securitate a dezvoltatorilor Mozilla este să " "grăbească utilizatorii să actualizeze la noile versiuni cât mai rapid, ceea " "ce contravine politicii Debian de a nu aduce schimbări mari de " "funcționalitate odată cu actualizările de securitate. Nu putem preciza acest " "lucru în momentul de față, dar este posibil ca, în decursul existenței " "versiunii &releasename;, echipa de securitate Debian să ajungă la un punct în " "care suportul produselor Mozilla să nu mai fie fezeabil și să anunțe sfârșitul " "suportului de securitate pentru produsele Mozilla. Ar trebui să țineți cont " "de acest lucru atunci când veți hotărî să utilizați Mozilla și să luați în " "considerare alternativele disponibile în Debian, dacă absența suportului de " "securitate reprezintă o problemă pentru dumneavoastră." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3038 msgid "KDE desktop" msgstr "Mediul de birou KDE" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3039 msgid "" "KDE media handling has changed in the version available in &releasename; " "from using device:/ to media:/. Some user " "configuration files might have stored device:/ links in them " "which should be adapted. Notably, ~/.kde/share/apps/konqsidebartng/" "virtual_folders/services contains this reference and can be safely " "deleted as it will not be created when setting up new users." msgstr "" "Modul de tratare a dispozitivelor în KDE s-a schimbat în versiunea " "disponibilă în &releasename;, de la folosirea device:/ la " "media:/. Este posibil ca unele configurații ale utilizatorilor " "să conțină referințe la device:/, referințe ce trebuie " "adaptate. Cel mai cunoscut, ~/.kde/share/apps/konqsidebartng/" "virtual_folders/services conține această referință care poate fi " "ștearsă fără probleme deoarece nu va fi creată când se adaugă noi " "utilizatori." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3051 msgid "" "There have been many changes in the KDE desktop environment from the version " "shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can find " "more information in the ." msgstr "" "S-au petrecut multe schimbări în KDE de la versiunea livrată în " "&oldreleasename; față de versiunea din &releasename;; mai multe informații " "în ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3055 msgid "GNOME desktop changes and support" msgstr "Schimbări în mediul de birou GNOME și suportul pentru acesta" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3056 msgid "" "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit from " "some of the changes introduced in the default configuration in Debian for " "&releasename;. In some extreme cases the GNOME desktop might not properly " "handle your old configuration and might not behave properly." msgstr "" "Dacă ați folosit mediul de birou GNOME din &oldreleasename; nu veți " "beneficia de unele dintre schimbările introduse în configurația implicită în " "Debian pentru &releasename;. În anumite cazuri extreme, este posibil ca " "mediul GNOME să nu vă manevreze corect vechea configurație și să nu se " "comporte corect." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3061 msgid "" "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you might " "want to move the .gconf directory in user's home directories to " "a different name (such as .gconf.old) so that it gets " "recreated, with the default configuration for &releasename;, upon starting a " "new session." msgstr "" "Dacă nu ați depus un efort considerabil în configurarea mediului GNOME " "probabil că veți dori să redenumiți directorul .gconf din " "directorul personal (de exemplu .gconf.old), astfel încât să " "fie recreat cu configurația implicită pentru &releasename;, la pornirea unei " "noi sesiuni." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3067 msgid "" "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for " "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages " "remain in order to support some Debian packages which have not yet been " "updated to GNOME 2. Packages for GTK1.2 remain fully maintained." msgstr "" "Odată cu lansarea lui &releasename;, Debian nu mai conține pachete pentru " "mare parte din versiunea învechită 1 a lui GNOME. Deși unele pachete rămân " "încă pentru a oferi suport pentru unele pachete Debian care încă nu au fost " "actualizate la GNOME 2. Pachetele pentru GTK1.2 rămân complet întreținute." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3076 msgid "" "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the " "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can " "find more information in the ." msgstr "" "Există multe schimbări în mediul GNOME în &releasename; față de versiunea " "din &oldreleasename;; mai multe informații în ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3080 msgid "Default editor" msgstr "Editorul implicit" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3081 msgid "" "If you were using vim as your default editor, this may be " "changed to nano during the upgrade." msgstr "" "Dacă ați folosit vim ca și editor implicit, acesta s-ar putea " "modifica în timpul actualizării." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3084 msgid "" "Administrators who wish to change the default editor for all users will have " "to update the alternatives system using:" msgstr "" "Administratorii care doresc să schimbe editorul implicit pentru toți " "utilizatorii vor trebui să actualizeze sistemul de alternative cu:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3088 #, no-wrap msgid "# update-alternatives --config editor" msgstr "# update-alternatives --config editor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3092 msgid "" "Users wishing to change the default editor can define the environment " "variable EDITOR by introducing the following lines in their own " "profiles:" msgstr "" "Utilizatorii care doresc să schimbe editorul implicit pot să definească " "variabila de mediu EDITOR prin introducerea următoarelor linii în " "propriile fișiere-profil:" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3097 #, no-wrap msgid "" "EDITOR=vi\n" "export EDITOR\n" "alias editor=$EDITOR" msgstr "" "EDITOR=vi\n" "export EDITOR\n" "alias editor=$EDITOR" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3109 msgid "More information on &debian;" msgstr "Mai multe informații despre &debian;" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3111 msgid "Further reading" msgstr "Referințe suplimentare" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3112 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the ." msgstr "" "În afară de aceste note de lansare și de ghidul de instalare, există mai " "multă documentație despre &debian; disponibilă de la Proiectul de " "documentație Debian (DDP), al cărui obiectiv este de a crea documentație de " "înaltă calitate pentru utilizatorii și dezvoltatorii Debian. Documentația " "include Ghidul Debian, Ghidul noilor responsabili Debian, Debian FAQ și " "multe altele. Toate acestea sunt disponibile. Pentru detalii complete despre " "resursele disponibile, a se vedea ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3120 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into /usr/share/doc/" "package. This may include copyright information, Debian " "specific details and any upstream documentation." msgstr "" "Documentația pentru orice pachet individual este instalată în /usr/" "share/doc/pachet. Aceasta poate include informații de " "copyright, detalii specifice Debian, precum și documentația originală a " "pachetului." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3128 msgid "Getting help" msgstr "Obținerea de ajutor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3130 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Există multe surse de ajutor, sfaturi și suport pentru utilizatorii Debian, " "însă acestea ar trebui considerate doar dacă cercetarea documentației a " "epuizat toate sursele. Această secțiune oferă o scurtă introducere în " "lucrurile ce pot fi de ajutor noilor utilizatori Debian." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3137 msgid "Mailing lists" msgstr "Listele de discuții" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3138 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-language lists (for other " "languages). For information on these lists and details of how to subscribe " "see . Please check the archives for " "answers to your question prior to posting and also adhere to standard list " "etiquette." msgstr "" "Listele de discuții cu cel mai mare interes pentru utilizatorii Debian sunt " "debian-user (engleză) și debian-user-limbă (pentru alte limbi). " "Pentru informații despre aceste liste și detalii despre înscriere, a se " "vedea . Vă rugăm să verificați " "arhivele pentru răspunsuri la întrebările dumneavoastră înainte de a trimite " "mesaje și să respectați regulile listei." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3147 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "IRC - Internet Relay Chat" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3149 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network which exists to provide interactive services " "to peer-directed project communities. To access the channel, point your " "favorite IRC client at &debian-irc-server; and join #debian." msgstr "" "Debian are un canal IRC dedicat suportului și ajutorului utilizatorilor " "Debian, aflat în rețeaua OFTC IRC, rețea care există pentru a furniza " "servicii interactive proiectelor descentralizate. Pentru a accesa canalul, " "mergeți cu clientul IRC favorit la &debian-irc-server; și intrați pe #debian." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3157 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. For more " "information on OFTC please visit the ." msgstr "" "Vă rugăm să urmați regulile canalului, respectând ceilalți utilizatori. " "Pentru mai multe informații despre OFTC, vă rugăm să vizitați ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3163 msgid "Reporting bugs" msgstr "Raportarea problemelor" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3165 msgid "" "We strive to make Debian GNU/Linux a high quality operating system, however " "that does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a service to " "our users, we provide all the information on reported bugs at our own Bug " "Tracking System (BTS). The BTS is browseable at ." msgstr "" "Ne străduim să facem din Debian GNU/Linux un sistem de operare de înaltă " "calitate, totuși, aceasta nu înseamnă că pachetele furnizate de noi sunt " "complet lipsite de probleme. Conform cu filosofia Debian de \"model deschis " "de dezvoltare\" și ca un serviciu pentru utilizatorii noștri, oferim toate " "informațiile legate de problemele raportate în Sistemul de gestiune al " "problemelor (Bug Tracking System - BTS). Sistemul este disponibil la ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3173 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this so " "that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Dacă ați descoperit o problemă în distribuție sau în software-ul din " "pachete, vă rugăm să o raportați pentru ca aceasta să fie remediată corect " "în următoarele versiuni. Raportarea erorilor necesită o adresă de poștă " "electronică validă. Cerem acest lucru pentru ca dezvoltatorii să poată ține " "legătura cu cei care raportează problemele, în caz că au nevoie de mai multe " "informații și pentru a putea urmări problemele." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3180 msgid "" "You can submit a bug report using the program reportbug " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System and " "how to use it by reading the reference cards (available at /usr/share/" "doc/debian if you have doc-debian installed) or " "online at the ." msgstr "" "Puteți trimite un raport de problemă utilizând programul reportbug sau manual prin poștă electronică. Puteți citi mai multe despre " "sistemul de gestiune al problemelor și despre cum să-l utilizați la /" "usr/share/doc/debian, dacă aveți doc-debian " "instalat sau pe internet la ." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3191 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Contribuțiile la Debian" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3205 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development is also extremely helpful. To maintain Debian's " "high quality distribution, and " "help developers track them down and fix them. If you have a way with words " "then you may want to contribute more actively by helping to write or existing documentation into your own language." msgstr "" "Nu trebuie să fiți un expert pentru a contribui la Debian. Prin asistarea " "utilizatorilor cu probleme pe diversele , contribuiți la comunitate. Identificând (și, de " "asemenea, rezolvând) problemele legate de dezvoltarea distribuției prin " "participarea la de " "dezvoltare este o altă metodă de a ajuta. Pentru a menține calitatea înaltă " "a distribuției Debian vă rugăm să întâlnite și să ajutați dezvoltatorii să le rezolve. Dacă vă " "pricepeți la cuvinte, poate doriți să contribuiți mai activ, ajutând la " "scrierea sau documentația existentă în limba " "dumneavoastră." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3216 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which " "include ports to particular architectures, and ." msgstr "" "Dacă puteți dedica mai mult timp, puteți gestiona o piesă din colecția de " "software liber inclusă în Debian. De un real folos ar fi să adoptați sau să " "întrețineți software-ul solicitat pentru includere în Debian, informații " "suplimentare găsiți la . Dacă aveți un interes " "pentru grupuri specifice, s-ar putea să găsiți satisfacții contribuind la " "unele din subproiectele Debian ce includ portări pe anumite arhitecturi, " " și ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3218 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "În orice caz, dacă lucrați în orice fel în comunitatea \"free software\", ca " "utilizator, programator, autor de documentație sau traducător, ajutați deja " "efortul \"free software\". Contribuțiile aduc satisfacții și bună " "dispoziție, pe lângă oportunitatea de a cunoaște noi persoane." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3228 msgid "Managing your &oldreleasename; system" msgstr "Gestionarea sistemului &oldreleasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3230 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Această anexă conține informații despre cum să vă asigurați că puteți " "instala sau actualiza pachete &oldreleasename; înainte de a actualiza la " "&releasename;. Aceast lucru ar trebui să fie necesar doar în anumite " "situații." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3235 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Actualizarea sistemului &oldreleasename;" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3237 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains &oldreleasename; packages as explained in " "." msgstr "" "Practic aceasta nu este diferită de altă actualizare pe care ați efectuat-o " "pentru &oldreleasename;. Singura diferență este că trebuie să vă asigurați " "mai întâi că lista de pachete conține încă pachete &oldreleasename;, după " "cum se explică în ." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3242 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Dacă actualizați sistemul dumneavoastră folosind un sit-oglindă Debian, " "atunci sistemul va fi actualizat automat la ultima versiune intermediară de " "&oldreleasename;." # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3249 msgid "Checking your sources list" msgstr "Verificarea listei de surse" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3251 msgid "" "If any of the lines in your /etc/apt/sources.list refer to " "'stable', you are effectively already \"using\" &releasename;. If you have " "already run apt-get update, you can still get back without problems " "following the procedure below." msgstr "" "Dacă oricare dintre liniile din /etc/apt/sources.list se referă " "la 'stable', înseamnă că utilizați efectiv &releasename;. Dacă ați rulat " "deja apt-get update, puteți încă da înapoi urmând procedurile de " "mai jos." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3256 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Dacă, de asemenea, aveți instalate pachete din &releasename;, probabil nu " "mai are rost să mai instalați pachete din &oldreleasename;. În acest caz va " "trebui să vă decideți dacă doriți să continuați sau nu. Este posibil să " "reveniți la versiuni anterioare ale pachetelor, însă aceast subiect nu este " "acoperit aici." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3262 msgid "" "Open the file /etc/apt/sources.list with your favorite editor " "(as root) and check all lines beginning with deb http: or deb " "ftp: for a reference to \"stable\". If you find any, change " "stable to &oldreleasename;." msgstr "" "Deschideți (ca root) fișierul /etc/apt/sources.list cu editorul " "dumneavoastră preferat și verificați toate liniile care încep cu deb " "http: sau deb ftp: dacă se referă la \"stable\". Dacă " "ați găsit vreuna, schimbați stable în &oldreleasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3267 msgid "" "If you have any lines starting with deb file:, you will have to " "check for yourself if the location they refer to contains a &oldreleasename; " "or an &releasename; archive." msgstr "" "Dacă aveți linii care încep cu deb file:, va trebui să verificați " "dacă locația la care se referă conține o arhivă &oldreleasename; sau " "&releasename;." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3271 msgid "" "Important! Do not change any lines that begin with deb " "cdrom:. Doing so would invalidate the line and you would have to run " "apt-cdrom again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line " "refers to \"unstable\". Although confusing, this is normal." msgstr "" "Important! Nu schimbați nici o linie care începe cu deb " "cdrom:. Dacă faceți aceast lucru, veți invalida linia și va trebui să " "rulați din nou apt-cdrom. Nu vă alarmați dacă o sursă 'cdrom' se referă la " "\"unstable\". Chiar dacă este confuz, acest lucru este normal." # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3276 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "Dacă ați efectuat modificări, salvați fișierul și executați" # type: #: ../en/release-notes.en.sgml:3279 #, no-wrap msgid "# apt-get update" msgstr "# apt-get update" # type:

#: ../en/release-notes.en.sgml:3279 msgid "to refresh the package list." msgstr "pentru a actualiza lista de pachete." # type:

#~ msgid "" #~ "You should upgrade the Linux kernel separately from the rest of your " #~ "packages. You may wish to do so yourself, either by installing one of the " #~ "linux-image-* packages or by compiling a customized " #~ "kernel from sources. Please read the information in this section about " #~ "potential issues with kernel upgrades." #~ msgstr "" #~ "Este bine să actualizați nucleul Linux separat de restul pachetelor. Veți " #~ "dori să faceți acest lucru fie prin instalarea unuia dintre pachetele " #~ "linux-image-*, fie prin compilarea din surse a unui " #~ "nucleu personalizat. În această secțiune puteți citi mai multe despre " #~ "problemele ce pot apărea la actualizarea nucleului." # type:

#~ msgid "" #~ "&debian; &release; for the &arch-title; architecture ships with kernel " #~ "version &kernelversion;." #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; pentru arhitectura &arch-title; este distribuită cu " #~ "versiunea de nucleu &kernelversion;." # type: #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" # type:

#~ msgid "" #~ "The upgrade process described in this chapter has been designed for " #~ "upgrades from \"pure\" &oldreleasename; systems without 3rd party " #~ "packages. It may be wise to remove these packages first." #~ msgstr "" #~ "Procesul de actualizare descris în acest capitol a fost conceput pentru " #~ "actualizări de la sisteme &oldreleasename; \"pure\", fără pachete din " #~ "terțe surse. Este indicat să ștergeți aceste pachete înainte să începeți " #~ "actualizarea." # type:

#~ msgid "" #~ "Any package needed for installation that is fetched from the network is " #~ "stored in /var/cache/apt/archives (and the partial/ subdirectory, during download), so you must make sure you have " #~ "enough space before attempting to start the installation. With a " #~ "reasonably extended Debian installation, you can expect at least 300 MB " #~ "of downloaded data." #~ msgstr "" #~ "Orice pachet necesar pentru instalare care este descărcat din rețea va fi " #~ "stocat în /var/cache/apt/archives (iar în timpul " #~ "descărcării, în subdirectorul partial/), deci trebuie să vă " #~ "asigurați că aveți sufiecient spațiu înainte de a începe instalarea. " #~ "Pentru o instalare Debian relativ extinsă, vă puteți aștepta la cel puțin " #~ "300 MO de date descărcate." # type: #~ msgid "" #~ "# script -t -a ~/upgrade-to-&releasename;.typescript 2>~/upgrade-to-" #~ "&releasename;.timing" #~ msgstr "" #~ "# script -t -a ~/act-&releasename;.typescript 2>~/act-&releasename;.timing" # type:

#~ msgid "" #~ "First the list of available packages for the new release needs to be " #~ "fetched. This is done by executing

We use apt-get for this because the &oldreleasename; version aptitude " #~ "may fail when new sources have been added to sources.list.:" #~ msgstr "" #~ "Mai întâi trebuie descărcată lista pachetelor disponibile pentru noua " #~ "versiune. Aceasta se efectuează executând

Utilizăm apt-" #~ "get pentru aceasta deoarece versiunea din &oldreleasename; a lui " #~ "aptitude poate eșua când sunt adăugate surse noi în " #~ "sources.list.

:" # type: #~ msgid "Upgrading aptitude" #~ msgstr "Actualizarea programului aptitude" # type:

#~ msgid "" #~ "Upgrade tests have shown that &releasename;'s version of aptitude is better at solving the complex dependencies during an upgrade " #~ "than either apt-get or &oldreleasename;'s aptitude. It should therefore be upgraded first using:" #~ msgstr "" #~ "Testele de actualizare au arătat faptul că versiunea aptitude din &releasename; este mai bună la rezolvarea dependențelor " #~ "complexe în timpul actualizării decât apt-get sau versiunea " #~ "aptitude din &oldreleasename;. De aceea, aceasta ar trebui " #~ "instalată mai întâi folosind:" # type:

#~ msgid "" #~ "You will be shown a list of the changes that will be made and asked you " #~ "to confirm them. You should take a careful look at the proposed changes, " #~ "especially packages that will be removed by the upgrade, before you " #~ "confirm." #~ msgstr "" #~ "Vi se va afișa o listă a schimbărilor care trebuiesc efectuate și vi se " #~ "va solicita confirmarea lor. Ar trebui să analizați cu atenție " #~ "schimbările propuse, în special pachetele care vor fi eliminate pentru a " #~ "permite actualizarea, înainte de a confirma." # type:

#~ msgid "" #~ "In some cases if a large number of packages is listed for removal, you " #~ "may be able to reduce this list by \"pre-upgrading\" selected other " #~ "packages alongside aptitude. An example may clarify " #~ "this. During upgrade tests for systems having KDE installed, we have seen " #~ "that this step would cause removal of a large number of KDE packages and/" #~ "or perl. The solution proved to be to install aptitude perl " #~ "instead of install aptitude." #~ msgstr "" #~ "În anumite cazuri, dacă un număr mare de pachete este afișat pentru " #~ "dezinstalare, ați putea să reduceți din listă prin \"pre-actualizarea\" " #~ "altor pachete pe lângă aptitude. Un exemplu poate " #~ "clarifică această afirmație. În timpul testelor de actualizare pentru " #~ "sisteme cu KDE instalat, am observat că acest pas ar cauza dezinstalarea " #~ "unui număr mare de pachete KDE și/sau perl. Soluția s-a dovedit a fi " #~ "install aptitude perl, în loc de install aptitude." # type:

#~ msgid "" #~ "The --fix-broken (or just -f) option causes " #~ "apt to attempt to correct a system with broken " #~ "dependencies in place. apt does not allow broken " #~ "package dependencies to exist on a system." #~ msgstr "" #~ "Opțiunea --fix-broken (sau doar -f) îi indică lui " #~ "apt să încerce să remedieze un sistem cu dependențe " #~ "nerezolvate. apt nu permite să rămână pachete cu " #~ "dependențe nerezolvate." # type:

#~ msgid "" #~ "If you are currently using a kernel from the 2.4 series, the older stable " #~ "Linux kernel series, you should upgrade to a 2.6 series kernel, as 2.4 is " #~ "no longer supported in &releasename;. If you are currently using a kernel " #~ "from the 2.2 series, you must upgrade to (at least) the 2.4 series, " #~ "preferably to a 2.6 series kernel, prior to upgrading your packages. Some " #~ "general issues associated with an upgrade to 2.6 are documented in ." #~ msgstr "" #~ "Dacă utilizați în mod curent un nucleu din seria 2.4, seria anterioară " #~ "stabilă a nucleului Linux, ar trebui să treceți la un nucleu din seria " #~ "2.6, deoarece seria 2.4 nu mai este suportată în &releasename;. Dacă " #~ "utilizați în mod curent un nucleu din seria 2.2, va trebui să actualizați " #~ "la un nucleu (cel puțin) din seria 2.4, sau mai bine la un nucleu din " #~ "seria 2.6 înainte să actualizați pachetele. Câteva probleme generale " #~ "asociate procesului de actualizare la un nucleu din seria 2.6 sunt " #~ "documentate în ." # type:

#~ msgid "" #~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; " #~ "you will have to upgrade to the latest version of coreutils before you upgrade to the 2.6 series kernel available in " #~ "&releasename;. In order to do this you first have to do a minimal upgrade " #~ "of the system, a full upgrade of the system packages (as described in " #~ ") is not an option since the udev version in &releasename; does not support 2.6.8 kernels, conversely " #~ "the udev version in &oldreleasename; will not work properly " #~ "with the latest kernels." #~ msgstr "" #~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; " #~ "you will have to upgrade to the latest version of coreutils before you upgrade to the 2.6 series kernel available in " #~ "&releasename;. In order to do this you first have to do a minimal upgrade " #~ "of the system, a full upgrade of the system packages (as described in " #~ ") is not an option since the udev version in &releasename; does not support 2.6.8 kernels, conversely " #~ "the udev version in &oldreleasename; will not work properly " #~ "with the latest kernels." # type:

#~ msgid "" #~ "TODO: Describe the steps for this minimal upgrade, should take " #~ "care of glibc, initrd-tools and udev + linux-image 2.6." #~ msgstr "" #~ "TODO: Describe the steps for this minimal upgrade, should take " #~ "care of glibc, initrd-tools and udev + linux-image 2.6." # type: #~ msgid "initrd-tools deprecated" #~ msgstr "Pachetul initrd-tools este depășit" # type: #~ msgid "devfs deprecated" #~ msgstr "devfs este depășit" # type:

#~ msgid "" #~ "For network devices, you can avoid this reordering by using the " #~ "ifrename utility to bind physical devices to specific names " #~ "at boot time. See and for more information. You can also avoid " #~ "this by using udev rules, more specifically, through the " #~ "definitions at /etc/udev/rules.d/z25_persistent-net.rules

The rules there are automatically generated to have " #~ "persistent names for network interfaces

. Both alternatives " #~ "(ifrename and udev) should not be used at the " #~ "same time." #~ msgstr "" #~ "În cazul plăcilor de rețea, puteți evita această reordonare folosind " #~ "utilitarul ifrename pentru a lega, la inițializarea " #~ "sistemului, un dispozitiv fizic de un anumit nume. Vedeți și pentru " #~ "informații suplimentare. Puteți evita folosirea acestuia dacă folosiți " #~ "reguli udev, mai exact, prin definițiile din /etc/udev/" #~ "rules.d/z25_persistent-net.rules

Regulile sunt " #~ "generate automat pentru a avea nume persistente pentru interfețele de " #~ "reța

. Ambele alternative (ifrename și " #~ "udev) nu trebuie folosite concomitent." # type: #~ msgid "Apt downloads small files with update" #~ msgstr "Apt descarcă fișiere mai mici la actualizare" # type:

#~ msgid "" #~ "Support has been added to apt to download only the " #~ "difference between packages files. This is handy for people with bad " #~ "network connections, but people having a very nearby mirror may want to " #~ "disable this feature. One can disable it by adding Acquire::Pdiffs " #~ "\"false\"; to /etc/apt/apt.conf." #~ msgstr "" #~ "apt a fost îmbunătățit să descarce doar diferențele între " #~ "fișierele \"Packages\" la actualizarea listei de pachete. Acest lucru " #~ "este util persoanelor cu conexiuni slabe la internet, în timp ce " #~ "persoanele care au situri-oglindă foarte apropiate vor dori probabil să " #~ "dezactiveze acceastă opțiune. Puteți dezactiva această opțiune adăugând " #~ "Acquire::Pdiffs \"false\"; în /etc/apt/apt.conf." # type:

#~ msgid "" #~ "You are therefore strongly advised not to upgrade to a 2.6 kernel as part " #~ "of the upgrade from &oldreleasename; to &releasename;. Instead, you " #~ "should first make sure your system works correctly with either the old " #~ "kernel or with a 2.4 kernel from &releasename; and do the upgrade to a " #~ "2.6 kernel later as a separate project." #~ msgstr "" #~ "Astfel, nu vă sfătuim să actualizați nucleul la 2.6 în cadrul " #~ "actualizării de la &oldreleasename; la &releasename;. Dimpotrivă, ar " #~ "trebui mai întâi să vă asigurați că sistemul dumneavoastră funcționează " #~ "corect fie cu nucleul vechi sau cu un nucleu 2.4 din &releasename;, după " #~ "care să actualizați la un nucleu 2.6 ca proiect separat." # type: #~ msgid "Switching to 2.6 may activate udev" #~ msgstr "Trecerea la 2.6 poate activa udev" # type:

#~ msgid "" #~ "As udev is automatically installed as a dependency of " #~ "the new default initrd generator used with the 2.6 kernels " #~ "(initramfs-tools), upgrading to a 2.6 kernel will " #~ "normally result in udev being activated. You can avoid " #~ "installing udev if you install an alternate initrd " #~ "generator, such as yaird. initramfs-tools is the recommended initrd generator." #~ msgstr "" #~ "Cum udev este instalat automat ca dependență a noului " #~ "generator de imagini initrd pentru nucleele 2.6 (initramfs-" #~ "tools), actualizarea la un nucleu 2.6 va duce, în mod normal, " #~ "la activarea lui udev. Puteți evita instalarea " #~ "pachetului udev dacă instalați un generator de imagini " #~ "initrd alternativ, cum ar fi yaird... " #~ "initramfs-tools este generatorul recomandat." # type:

#~ msgid "" #~ "The default editor for default installations in &releasename; is " #~ "nano. Previous Debian releases set the default editor " #~ "for all users to vim, in this release the default " #~ "behaviour has changed and users will get a more user-friendly editor." #~ msgstr "" #~ "Editorul implicit pentru instalări obișnuite în &releasename; este " #~ "nano. Versiunile anterioare Debian aveau vim drept editor implicit pentru toți utilizatorii, însă în această " #~ "versiune comportamentul implicit s-a schimbat și utilizatorii vor " #~ "beneficia de un editor mai prietenos." # type: #~ msgid "Secure APT" #~ msgstr "APT securizat" # type:

#~ msgid "" #~ "TODO: Document improvements which users installing etch will see but not " #~ "those upgrading from sarge. For more information see ." #~ msgstr "" #~ "TODO: Document improvements which users installing etch will see but not " #~ "those upgrading from sarge. For more information see ." # type:

#~ msgid "inetd: new default is OpenBSD's" #~ msgstr "inetd: new default is OpenBSD's" # type:

#~ msgid "portmap bound to loopback by default" #~ msgstr "portmap bound to loopback by default" # type:

#~ msgid "mail server not listening to connections per default" #~ msgstr "mail server not listening to connections per default" # type:

#~ msgid "" #~ "development packages now priority optional, will not get installed " #~ "(#301138)" #~ msgstr "" #~ "development packages now priority optional, will not get installed " #~ "(#301138)" # type:

#~ msgid "new standard task in tasksel installs all standard and above" #~ msgstr "new standard task in tasksel installs all standard and above" # type:

#~ msgid "filesystem improvements" #~ msgstr "filesystem improvements" # type:

#~ msgid "packages pulled in for laptops" #~ msgstr "packages pulled in for laptops" # type:

#~ msgid "localization-config NOT installed by d-i, needs to be run separately" #~ msgstr "" #~ "localization-config NOT installed by d-i, needs to be run separately" # type:

#~ msgid "" #~ "You should upgrade to the latest &oldreleasename; point release: r5, " #~ "published February 2007." #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să aduceți sistemul la cea mai recentă versiune " #~ "&oldreleasename; lansată: r5, publicată în februarie 2007."